Ури Цви Гринберг
С иврита Ханох Дашевский


Поэма «ТАНЕЦ НА МОГИЛЕ ОТЦОВ»

(13)

Не пришёл Избавитель – говорит моя мама святая –
Но из мира живых к нам доносится крик.
Это пляшет мой сын на могиле отцов, возвещая,
что Амана конец долгожданный и страшный настиг.
И такая же участь ждёт всех, кто нам гибель готовит,
но великую скорбь, громче радостных слов,
материнский мой слух в этом танце безудержном ловит,
и с ума она сводит, как рычанье окрестных лесов.
И я чувствую влагу весеннюю – значит,
не к дождю эта тёплая влага: к слезам.
То единственный сын мой танцует на нашей могиле и плачет,
и стремится тоску передать этой пляскою нам.
Ибо мало паденья врага: тем, кто любит чужбину,
не сияет корона Давида лучом золотым.
Расстилают евреи в полях Амалека перину
на могильных камнях –
и удобно по-прежнему им
засыпать, под собою не чувствуя крови,
и столы накрывать, не нахмурив тяжёлые брови
оттого что едят с нив, удобренных пеплом, плоды,
из колодцев, куда нас бросали, пьют вдоволь воды –
и не сходят с ума после сытной еды!

Это первенец мой – говорит моя мама святая –
У него жезл поэта: не трость золотая,
а пылающий факел, что будет гореть и в грядущем,
озаряя дорогу идущим!

Нет дворца, и видение Царства в тумане,
но играет мой сын на дворцовом органе
облачённый в кровавый талит поколенья…
Да не ведать мелодии этой забвенья!

Эту песню огня долго будет он петь,
и слова её будут железом звенеть,
и отчаянью сердцем его не владеть! –

Моя мама святая начинает молиться из ямы,
и молчу я, и слышу молитву святой моей мамы.








 

К сравнению переводов

К стихотворениям цикла:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13.

К оглавлению переводчика