C иврита Хава
Тор НА МРАМОРНЫХ БЕЛЫХ ЛЕСТНИЦАХ
8
тому, кто пашет, сеет, удобряет ответит чудом урожая Бог, зачатьем –
таинством творенья, ответит Он, - мужчина женщину познает…
подобен дереву могучему мужчина, в котором сила созиданья
обитает, но дерево умрет. мужчина тоже. закон такой – вращается живое по
живому кругу, вращаясь, падает затем, у берегов туманной
пропасти куда-то исчезая. но кто-то все же поднимается, берет
суму, которая от мертвеца осталась, а в ней наследство - жизнь. и все
сначала начинается, по передаче: мужчина женщину познает.
бессмертна жизнь, она и есть – творенье, цель - в жизни, не в увяданье
цель. всему свой час: деревьям тень бросать, плодам фруктовым
падать, а людям жить, и пульсу жизни биться. но только,
сторонясь, в далекой пропасти туманной смерть ютится, туда листве
опавшей придется пасть.
но жизнь никак не остановишь, не умолкает пульс: стремления людей –
брожение весны, цветные краски лета: и Богу слава, что вечен человек, и
счастье будет плод носящим - Садовнику и древу.
но те, благословенные, уйдут верней, тела уйдут, а семя вечно: подобно
смерти ангела оно, которой нет, подобно водочерпию и звезд
несчестью.
|
К
оглавлению цикла
Стихотворения цикла:
1, 2, 3,
4, 5, 6,
7, 8, 9,
10, 11,
12, 13,
14.
К сравнению
переводов
К оглавлению переводчика
|