C иврита Хава Тор

НА МРАМОРНЫХ БЕЛЫХ ЛЕСТНИЦАХ

12

С тех давних пор живет страна, а в ней Эдемский сад,
Тропинки  узкие к речным пологам бороздят
По ним гуськом идут коровы сквозь сумрак красноватый, не спеша
Испить питье свое, закатом подслащенным, 
Под робкий трепет теней деревьев, тихонько, не дыша …

Пьют воды из реки коровы красивей, чем человек
Не нужен им стакан граненый,
не нужен им посеребренный амулет.
Посмотрят в воду, а вода на них,
Но видят ли себя?
Быть может…
Но невозможно превзойти величья их вечернего питья - -

Ложитесь дети! Ложитесь спать скорей!
Идут коровы к речке, ночь встала у дверей.
Отец ваш спросит речку, а знает ли она,
О том, что ночь в преддверье, пришла ее пора?

«Нет ночи, что ночней у речки»

Она становится потоком слез -
Так сердце речки издавна томится,
Бьется,
воспоминая сладость давно минувших грез.
Тоскует, сострадает о прожитом она,
И без конца желает желанного огня,
А что же плоть?
Они ли сестры: тело и река?
Стремятся обе к лону,
достаточно глотка …

Как будто сердце стало слезинкой-позвонком,
Как будто в нем расплавлен магнита гулкий стон,
Вода горит желаньем, и небо вторит ей,
Дыша ночным дыханьем, уводит взор полей - -

Я – человек и знаю тайну бытия:
Вот сила возвращает все на круги своя:
Соитье, и зачатье, и тело сходит в прах,
А я – душа живая, прольюсь слезой во мрак,
Вода во мраке речкой течет невесть куда,
Не знает, кто прольется в нее, а может - «да».
Знать ей не важно это, а главное-то в том,
Что лона ночи с речкой сливаются в одно!
О, Храм мой, божий, древний! Прошу тебя, увидь:
Ночь, человек и речка!

 

К оглавлению цикла

Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14.

К сравнению переводов

К оглавлению переводчика