C иврита Хава
Тор НА МРАМОРНЫХ БЕЛЫХ ЛЕСТНИЦАХ
12
С тех давних пор живет страна, а в ней Эдемский сад, Тропинки узкие
к речным пологам бороздят По ним гуськом идут коровы сквозь сумрак
красноватый, не спеша Испить питье свое, закатом подслащенным, Под
робкий трепет теней деревьев, тихонько, не дыша …
Пьют воды из реки коровы красивей, чем человек Не нужен им стакан
граненый, не нужен им посеребренный амулет. Посмотрят в воду, а вода на
них, Но видят ли себя? Быть может… Но невозможно превзойти величья их
вечернего питья - -
Ложитесь дети! Ложитесь спать скорей! Идут коровы к речке, ночь встала у
дверей. Отец ваш спросит речку, а знает ли она, О том, что ночь в
преддверье, пришла ее пора?
«Нет ночи, что ночней у речки»
Она становится потоком слез - Так сердце речки издавна томится,
Бьется, воспоминая сладость давно минувших грез. Тоскует, сострадает
о прожитом она, И без конца желает желанного огня, А что же плоть? Они
ли сестры: тело и река? Стремятся обе к лону, достаточно глотка …
Как будто сердце стало слезинкой-позвонком, Как будто в нем расплавлен
магнита гулкий стон, Вода горит желаньем, и небо вторит ей, Дыша ночным
дыханьем, уводит взор полей - -
Я – человек и знаю тайну бытия: Вот сила возвращает все на круги
своя: Соитье, и зачатье, и тело сходит в прах, А я – душа живая, прольюсь
слезой во мрак, Вода во мраке речкой течет невесть куда, Не знает, кто
прольется в нее, а может - «да». Знать ей не важно это, а главное-то в
том, Что лона ночи с речкой сливаются в одно! О, Храм мой, божий, древний!
Прошу тебя, увидь: Ночь, человек и речка!
|
К
оглавлению цикла
Стихотворения цикла:
1, 2, 3,
4, 5, 6,
7, 8, 9,
10, 11,
12, 13,
14.
К сравнению
переводов
К оглавлению переводчика
|