C иврита Хава Тор

НА МРАМОРНЫХ БЕЛЫХ ЛЕСТНИЦАХ

6

утром рано встаю…
утро, каждое утро – начало:
перед Богом в лучах восходящего солнца стою,
как ребенок стою и не знаю, что петь у причала…

человек постареет, но мир? -
он всегда первозданен и ночь первозданна:
муж, мужчина, он же Адам, а жена по ночам та же Хава.

мир не старится, время его никуда не бежит,
все кругами вращается в нем, да кругами:
вырастаем сперва, созреваем, а потом надлежит,
по закону судьбы, за ненужностью, стать черепками.

но, а музыка? Те инструменты, что вечно звучат,
Почему музыканты, что ими владеют, не вечны?
сколько радостных звуков, бывало, ты слышишь,
сколько грусти и слез в час земных похорон!

так и есть, неизменные смены: утро и вечер,
неизменный восход и заход.
Рано утром проснулся, и идешь
по проснувшимся мраморным лестницам белым
ладан, мирру на жертвенник храма несешь:

звук угава,
стёкла золотом теплым блестят..
и стою, и молюсь я Тебе:
- Благодарен…, Тебе благодарен за милость,
ту, что дал мне и ту, что даешь.

и как прежде, как прежде синела вечерня,

в тайну ночи росистой спускались лучи.
почтальон, разве помнит он имя мое?

солнце,
что со дня своей вечности светит,
без бумаги и марки горячим письмом мне ответит
и горячей печатью распишется здесь, на стекле.

да, блаженна та плоть, пробужденная пылким посланьем,
не успевшая камнем в безвременье сумрачном стать…
счастлив тот, кто с восходом проснется, взойдет по ступеням,
как восставший из мертвых, подымится вновь.

 

К оглавлению цикла

Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14.

К сравнению переводов

К оглавлению переводчика