C иврита Хава
Тор НА МРАМОРНЫХ БЕЛЫХ ЛЕСТНИЦАХ
6
утром рано встаю… утро, каждое утро – начало: перед Богом в лучах
восходящего солнца стою, как ребенок стою и не знаю, что петь у причала…
человек постареет, но мир? - он всегда первозданен и ночь
первозданна: муж, мужчина, он же Адам, а жена по ночам та же Хава.
мир не старится, время его никуда не бежит, все кругами вращается в нем,
да кругами: вырастаем сперва, созреваем, а потом надлежит, по закону
судьбы, за ненужностью, стать черепками.
но, а музыка? Те инструменты, что вечно звучат, Почему музыканты, что ими
владеют, не вечны? сколько радостных звуков, бывало, ты слышишь, сколько
грусти и слез в час земных похорон!
так и есть, неизменные смены: утро и вечер, неизменный восход и
заход. Рано утром проснулся, и идешь по проснувшимся мраморным лестницам
белым ладан, мирру на жертвенник храма несешь:
звук угава, стёкла золотом теплым блестят.. и стою, и молюсь я
Тебе: - Благодарен…, Тебе благодарен за милость, ту, что дал мне и ту, что
даешь.
и как прежде, как прежде синела вечерня,
в тайну ночи росистой спускались лучи. почтальон, разве помнит он имя
мое?
солнце, что со дня своей вечности светит, без бумаги и марки горячим
письмом мне ответит и горячей печатью распишется здесь, на стекле.
да, блаженна та плоть, пробужденная пылким посланьем, не успевшая камнем в
безвременье сумрачном стать… счастлив тот, кто с восходом проснется, взойдет
по ступеням, как восставший из мертвых, подымится вновь.
|
К
оглавлению цикла
Стихотворения цикла:
1, 2, 3,
4, 5, 6,
7, 8, 9,
10, 11,
12, 13,
14.
К сравнению
переводов
К оглавлению переводчика
|