Ури Цви Гринберг
С иврита
Ханох Дашевский

Цикл «ЧЕЛОВЕК В ГЛУБИНАХ ГЛУБИН»

9.

В приоткрытом окне вижу утренний сад.
Если б щель нам открыть из могильного тлена,
и пролезть, по кошачьи, во тьме сквозь неё –
к винограднику путь мы б нашли непременно...

Как расхаживать можно по миру живых
облачённому в саван?
Срезающих грозди
испугает мертвец этот белый, и сам
испугается он, оголив свои кости.

Ибо в свете дневном вдруг увидит себя,
в филигранном пространстве под солнечным оком.
Приклонится ль скелетом своим он к лозе,
чьи плоды золотым переполнены соком?

Но сильнее фантазии нашей больной
здравый ум – он над вымыслом диким смеётся:
не сумеет костлявой рукою мертвец
щель из тлена открыть – и к живым не вернётся...

А в саду моём сосны блестят от росы.
Их густая смола этой ночью впитала
ореол полнолунья…
Меж кронами их
разверзается небо – заря уже встала.

Сможет ли человек приземлённый войти
в зев небес, в синеву, как сосновая крона,
чтобы весть от плодов и колосьев всех лет
услыхать в бесконечности Божьего лона?

И блажен тот, кто верит всем сердцем своим,
что поднимется он, поравнявшись с сосною,
в необъятный чертог Властелина плодов...
Тишина!
Снова ночь и мой сад под луною.

 

К сравнению переводов

К стихотворениям цикла:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.

К оглавлению переводчика