Из Ури Цви Гринберга
C иврита Михаил Польский

МОГИЛА В ЛЕСУ         (4d)

ПЕСНЬ ЧЕТВЁРТАЯ: МСТИТЕЛЬ ПРИШЁЛ

96. Освятивший нас своими заповедями и заповедавший нам кровь за кровь
97. Душу за душу

98. Говорю я, отец отвечает «Амэн».
99. Тишина. Море снега. Луна – –

100. Голос отца:
101. – Ми тэрэф бни алита*.
102. Гнев твой праведен, ибо силён*

103. Говорю я Кадиш сироты*:
104. – Да возвеличится и освятится великое Имя Его
105. В мире, который Он обновит,
106. И умерших поднимет, и их приведёт
107. К вечной жизни.
108. Отстроит Иерусалим,
109. И Святилище в нём возведёт.
110. И чужое служенье навек удалит,
111. И служенье Своё возродит.
112. И прославится в Царстве Своём.

113. Лес, и снег, и луна.. Я отцу:
114. О, отец мой святой, мирно спи.
115. Я иду по дороге своей,
116. По дороге в Иерусалим –
117. И в руках винограда лоза.
118. Я твоё продолженье в Стране
119. Твоей славы, и гнев мой силён.
120. Видя ужас, прозрели глаза:
121. Имя – смерть освятит?! Нет – война!
122. Свят Израиль – Иерусалим
123. непреложен. Амэн.

---
ПРИМЕЧАНИЯ

* Поэма написана в конце сороковых годов после того, как поэт узнал
об обстоятельствах гибели своей семьи во Львове в 1941 году.
В тексте находим две цитаты из благословения, данного Яаковом-авину патриарху Иегуде.

1. Стихи 60, 101: (מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ) «митЭрф бни алИта» – «от растерзания, сын мой, ты устранился» (Берешит, 49:9).
Целиком этот стих выглядит так:

ט גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה מִטֶּרֶף בְּנִי עָלִיתָ כָּרַע רָבַץ כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ.

«9. Молодой лев Йеhуда, от растерзания, сын мой, ты устранился. Преклонил он колена, лег, как лев и как львица, кто поднимет его!» (Перевод Ф.Гурфинкель).
Ункелос переводит: «от растерзания ты, мой сын, отказался», т.е. «отстранился от насилия». Это намек на то, что Иегуда отменил смертный приговор Тамар.
Раши, Сфорно говорят: нет, это намек на то, что Иегуда предотвратил убийство Йосефа, сказав: «Какая в этом польза?». Но также, здесь намек и на то, что Иегуда отменил казнь Тамар.

Радак, Рашбам говорят, что по пшату смысл этого стиха в том, что после того как Иегуда разгромив врагов, возвращается в свой город, никакой враг не придет, чтобы побеспокоить его. Этот стих подчеркивает царственную уверенность в себе: Иегуда ведет себя уверенно и непоколебимо как царь. (Из Интернета)

2. Стихи 67, 102: (בָּרוּךְ אַפָּם כִּי עָז) «благословен гнев твой, ибо могуч». Изменённая цитата.
Целиком в оригинале этот стих выглядит так:

ז אָרוּר אַפָּם כִּי עָז וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה אֲחַלְּקֵם בְּיַעֲקֹב וַאֲפִיצֵם בְּיִשְׂרָאֵל

«7. Проклят их гнев, ибо могуч, и их ярость, ибо жестока она. Разделю их в Йаакове и рассею их в Исраэле».
(Берешит, 49:7, перевод Ф.Гурфинкель). Речь идёт о мести сыновей Яаакова-авину Шимона и Леви за изнасилование и пленение язычником Шхемом их сестры Дины. Освобождая Дину и мстя за её унижение, они вырезали весь город. Перед смертью Яаков припомнил Шимону и Леви этот поступок. Благословляя сыновей, он сказал о них: «Проклят их гнев, ибо могуч, и их ярость, ибо жестока она. Разделю их в Йаакове и рассею их в Исраэле»
Проклятие Яакова исполнилось: потомки Леви стали служителями в Храме и не получили земельного надела, а потомки Шимона были так бедны, что были вынуждены скитаться меж других колен.

* Стих 103: «кадиш сироты» – молитва сироты


К оглавлению цикла

Фрагменты:
1a, 1b, 1c,  2a, 2b, 3a, 3b, 3c, 3d, 3e, 4a, 4b, 4c, 4d.

К сравнению переводов

К оглавлению переводчика

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru