Из Ури Цви Гринберга
C иврита Михаил Польский
МОГИЛА В ЛЕСУ
(4d)
ПЕСНЬ
ЧЕТВЁРТАЯ:
МСТИТЕЛЬ ПРИШЁЛ
96. Освятивший нас своими заповедями и
заповедавший нам
кровь за кровь
97. Душу за душу
98. Говорю я, отец отвечает «Амэн».
99. Тишина. Море снега. Луна – –
100. Голос отца:
101.
– Ми тэрэф бни алита*.
102.
Гнев твой праведен, ибо силён*
103. Говорю я Кадиш сироты*:
104. – Да возвеличится и освятится великое Имя Его
105. В мире, который Он обновит,
106. И умерших поднимет, и их приведёт
107. К вечной жизни.
108. Отстроит Иерусалим,
109. И Святилище в нём возведёт.
110. И чужое служенье навек удалит,
111. И служенье Своё возродит.
112. И прославится в Царстве Своём.
113. Лес, и снег, и луна.. Я отцу:
114. О, отец мой святой, мирно спи.
115. Я иду по дороге своей,
116. По дороге в Иерусалим –
117. И в руках винограда лоза.
118. Я твоё продолженье
в
Стране
119. Твоей славы, и гнев
мой
силён.
120. Видя ужас, прозрели глаза:
121. Имя – смерть освятит?! Нет – война!
122. Свят Израиль – Иерусалим
123. непреложен. Амэн.
---
ПРИМЕЧАНИЯ
* Поэма написана в конце сороковых годов после того, как поэт узнал
об обстоятельствах гибели своей семьи во Львове в 1941 году.
В тексте находим две цитаты из благословения, данного Яаковом-авину
патриарху Иегуде.
1. Стихи 60, 101: (מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ) «митЭрф бни алИта» –
«от растерзания, сын мой, ты устранился» (Берешит, 49:9).
Целиком этот стих выглядит так:
ט גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה מִטֶּרֶף בְּנִי עָלִיתָ כָּרַע רָבַץ
כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ.
«9. Молодой лев Йеhуда, от растерзания, сын мой, ты устранился.
Преклонил он колена, лег, как лев и как львица, кто поднимет его!»
(Перевод Ф.Гурфинкель).
Ункелос переводит: «от растерзания ты, мой сын, отказался», т.е.
«отстранился от насилия». Это намек на то, что Иегуда отменил
смертный приговор Тамар.
Раши, Сфорно говорят: нет, это намек на то, что Иегуда предотвратил
убийство Йосефа, сказав: «Какая в этом польза?». Но также, здесь
намек и на то, что Иегуда отменил казнь Тамар.
Радак, Рашбам говорят, что по пшату смысл этого стиха в том, что
после того как Иегуда разгромив врагов, возвращается в свой город,
никакой враг не придет, чтобы побеспокоить его. Этот стих
подчеркивает царственную уверенность в себе: Иегуда ведет себя
уверенно и непоколебимо как царь. (Из Интернета)
2. Стихи 67, 102: (בָּרוּךְ אַפָּם כִּי עָז) «благословен гнев твой,
ибо могуч». Изменённая цитата.
Целиком в оригинале этот стих выглядит так:
ז אָרוּר אַפָּם כִּי עָז וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה אֲחַלְּקֵם
בְּיַעֲקֹב וַאֲפִיצֵם בְּיִשְׂרָאֵל
«7. Проклят их гнев, ибо могуч, и их ярость, ибо жестока она.
Разделю их в Йаакове и рассею их в Исраэле».
(Берешит, 49:7, перевод Ф.Гурфинкель). Речь идёт о мести сыновей
Яаакова-авину Шимона и Леви за изнасилование и пленение язычником
Шхемом их сестры Дины. Освобождая Дину и мстя за её унижение, они
вырезали весь город. Перед смертью Яаков припомнил Шимону и Леви
этот поступок. Благословляя сыновей, он сказал о них: «Проклят их
гнев, ибо могуч, и их ярость, ибо жестока она. Разделю их в Йаакове
и рассею их в Исраэле»
Проклятие Яакова исполнилось: потомки Леви стали служителями в Храме
и не получили земельного надела, а потомки Шимона были так бедны,
что были вынуждены скитаться меж других колен.
* Стих 103: «кадиш сироты» – молитва сироты
|
К оглавлению цикла
Фрагменты:
1a,
1b,
1c,
2a,
2b,
3a,
3b,
3c,
3d,
3e,
4a,
4b,
4c,
4d.
К сравнению переводов
К оглавлению переводчика
|