Из Ури Цви Гринберга

С иврита Михаил Польский
ЧЕЛОВЕК ВО ГЛУБИНАХ ГЛУБИН

8

Вот идёт человек снежной зимой
как же не заснежИться ему –
помня сладость плодов, летний зной,
хоть под снегом крона его.

Вот идёт человек по дороге своей,
отдаляясь, пусть даже он спит…
Вот бурлит его плоть, как берёза весной,
в небеса, как в бубен стучит.
Только зеркало речки напомнит потом:
он не тот, что покинул родительский дом
среди буйной сирени весной.
Вот и лето прошло стороной!

Вот и лето прошло! Палый лист под ногой –
рдяный, бурый, охряный, резной…
Дух созревших плодов, источающих мёд,
как нектар красоты молодой
в ароматном дыханьи ночей…
Всеблагой! Человек тебе славу поёт,
очарован красою Твоей!

 

К продолжению

???? ??? ???????, ????? ,?????, ????

Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, ...

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru