Из Ури Цви Гринберга
C иврита Михаил ПольскийНА БЕЛОМРАМОРНЫХ СТУПЕНЯХ
6.
Встань рано утром – всё как в начале - всё как тогда:
то – лучезарный Лик
Всеблагого – Солнце встаёт.
Смертный стареет, но мир – тот же он, тот.
Муж
по ночам Адам, а дама его –
Хава – зачатья высокая сласть! –
страсть – в
пропасть с высот.
Мир не стареет и время не сякнет, хоть и летит:
Вслед за цветением сбор
урожая – и так на века. Это закон – нам перечить ему не дано:
мы перед ним
– глина хрустнувшего горшка.
Вечен орган, но органист преходящ:
Вот он пришёл, вот он ушёл, новый
пришёл – этот на землю, в недро её – тот.
С новым поём, по ушедшему слёзы
льём. Это закон. Подчинён ему мир и дом,
закат и восход.
Встань рано утром – и по беломраморным вверх –
вверх по ступеням сквозь
храмовый фимиам. В золоте Храм. И звучит орган...
– Благодарю Тебя, Б-же,
за милость Твою ко мне, за всё, что делаешь мне и моей родне,
за всё, что
ещё содеешь со мной – благодарю Тебя, лучезарный Б-г...
Синий вечер Твой
утомлённо лёг пред росистой тайной Твоей ночной.
Почтальон не помнит наших имён и не приносит вестей? –
Солнце-весть выходи
встречать и не будь угрюм –
это жаркая золотая печать
дня здоровых тел,
чистых душ и высоких дум.
Блаженны живущие себя не тая
пред лучами – не те, что прахом во прахе
спят... Блаженны восстающие под органа медь –
вверх по беломраморным –
«алелуйА!» А прервавший сон, что прервавший смерть...
Ему нет преград...
Ему нет преград.
К продолжению
|
К
оглавлению цикла
Стихотворения цикла:
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14.
К
сравнению переводов
К оглавлению переводчика
|