Из Ури Цви Гринберга
C иврита Михаил ПольскийНА БЕЛОМРАМОРНЫХ СТУПЕНЯХ
12
Искони сад эдемский таков:
друг за дружкой спускается к реке
по
тропинкам стадо коров испить от сумеречных вод,
где теней от деревьев
дрожанье...
Их лаканье не то, что адама питьё
из стекла или из серебра.
Они пьют из
реки и течёт вода, отражаются в реке их глаза.
Узнают ли они себя?
Может, нет, может, да.
Что есть выше этого лаканья!
Поднимают головы – в небо взгляд
сумеречная вода изо ртов –
муууууууу..... – то эдемского древнего сада зов:
ночь, приди! ночь,
приди! И восходит божественный Млечный Путь
из их вымени в небеса
чист,
прозрачен и свят.
Дети, спать! Ночь пришла под мычанье коров.
Дети, спать! Выйду на берег
ночной. Чует ли река ночи печаль?
Ночь-не ночь, кроме как на реке...
Будто сердце речное бьется в воде,
и не воды – слёзы в ней текут:
вожделение лона, души тоска,
к желанному лону стремление –
вдаль и вдаль!
О... О... Разве суть тела – вода?
Но как жаждет адама плоть,
лона ночи
жаждет воды естество... Будто сердце слезой растворилось там:
как
расплавленный магнит вожделющая вода,
с тягой к вожделеющим небесам.
Посреди соития и зачатия – адам:
вот расстанусь с душою – и тело прочь...
Знает то река или нет? –
и с рекой сольётся моя тоска...
Ай, соитье,
зачатье – ой! Страстных тел объятье и страстных небес!
Река-лоно и
лоно-ночь! Б-же! Древний Дом Твой:
ночь, адам и река!
К продолжению
|
К
оглавлению цикла
Стихотворения цикла:
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14.
К
сравнению переводов
К оглавлению переводчика
אורי צבי גרינברג, שירים
,תרגום, טקסט
ВВЕРХ |
|
|
|