Стихи на иврите

Стихи на идише

Сайт на иврите


Ури Цви Гринберг

Люся Лин

Переводчик Люся Лин

ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ

Переводом я считаю текст, который отражает не только содержание, но и по-возможности форму оригинала. Если существует музыка для оригинала, то перевод должен быть эквиритмичным.
Пересказ (я его называю вариация) не обязан иметь все эти свойства.


ОГЛАВЛЕНИЕ

ИЗ ДНЕВНИКА

  1. Когда-то колдуны по крови жертв вели гаданье ...
    + две вариации
  2. Мчат поезда по земле и корабли по воде. ...
    Вариация
  3. (Первая вариация) В шумных странах растерян смущенный народ ...
    + Вторая вариация
  4. Обсуждаем чужие дела ...
    + Вариация
  5. (Вариация) Вот кольцами дым сигарет наплывает ...
  6. Золотые монеты души ...
    + Вариация
  7. Конечно, нет мраморных лестниц ...
    + Вариация
  8. Знака нет для печали дня ...
  9. Под утро -- зори, и под вечер -- зори ...

К сравнению переводов

НА СТУПЕНЯХ ИЗ БЕЛОГО МРАМОРА

  1. Амен, теперь мы -- отцы, и дети пришли нам на смену ...

К сравнению переводов

ДЕНЬ ВОРОНА

  1. Как беспощаден ты Ворон к себе самому ...
  2. У Ворона сущность проста: скажет "Карр" и замрет ...

РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

К сравнению переводов