C иврита
Ольга Кардаш-Горелик12
Как в давние дни -
в стране
эдемского древнего сада все то ж: Тропинки узкие к склону реки между трав
бегут. И коровы по ним идут одна за другой Пить вечернюю воду свою:
сладость сумерек в ней, И трепет деревьев-теней.
Коровы пьют из реки не так, как пьет человек, Тот, что держит в руке
граненый стакан Или кубок из серебра. Когда они тянут свое питье из
струящихся вод, Отражает их облик река. Видят ли их глаза тот облик в
реке,
те глаза из реки? Быть может, да, а быть может, и нет; Но нет ничего, что
возвышенней их питья из реки --
Вот поднимают они головы вверх, Изо ртов вытекает сумеречная вода, И
мычание их - как в давние
дни в стране Эдема
- древний
зов:
Приди, о ночь! Приди, о ночь! И ночь
нисходит: ее божественный
млечный путь Тянется снизу вверх из вымени тех коров, Чистый, прозрачный,
святой.
Ложитесь, дети
мои!
С мычаньем коров идет, спускается ночь! Спите, дети мои!
Ваш отец вернется смотреть на реку в сиянье
ночном. Знает ли, чувствует ли
река,
как ночь спускается к ней? Нет нигде такой ночи - лишь на реке... Кажется,
сердце бьется в ее глубине, И будто бы слезы потоком там текут; И будто
томленье в ней, и жалость к
душе,
и влеченье лона реки К лону другому, что жаждет ее Где-то там,
далеко-далеко!
О, вовсе не надобна плоть! Пусть лишь воды текут, Но подобно тому, как
плоть человека в мире земном Тянется и стремится с приходом ночи К лону
другому, там... И как будто сердце жемчужной слезой в реку влилось И будто
магнит расплавлен в ней: жаждущая вода И вожделеющие небеса, что сошли к реке
на ночлег--
Я, человек, - знаю тайну соитья их,
и зачатья потом: Сила мой дух вернет,
разрушится тело мое - И прольюсь я в реку долгой слезой -- Быть может,
знает река, а быть может, и нет, Но это - соитье, и зачатие от него! И
влечет оно за собой жаждущие
тела
и высокие небеса. И лоно ночное зовет лоно реки! Божественный древний
храм! Глянь - и
увидь:
Ночь, человек, - и река!
|
К
оглавлению цикла
Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5,
6, 7, 8, 9, 10,
11, 12, 13, 14.
К сравнению
переводов
К оглавлению переводчика
|