C иврита Ольга Кардаш-Горелик11
Да...До кромки лесов - глубоки летние дни. И каждый вечер душу медовым
вином полонит. А стоящий у тихой речки - мой отец. С ним друзья. Молоды
все - он и они.
А я - я здесь.И вижу сквозь даль этих лет Их лица - его и друзей, и речки
свет. Там они, избранники в эдемском саду. До них не дойти, а здесь им
подобных нет.
Запахом летнего дуба одежды их отдают. Он пьянит меня: сколь сладостна
доля их! Они снимают одежды, и вот - плывут... Только я их и вижу - до
края путей земных.
Они плывут ( а птицы над ними парят) До наклоненной балки. И переходят по
ней, И поднимаются вновь. Их лица озарены. И сумерки медом полны.
Они надевают одежды, и к ним подходит пастух. Это я, и стадо красных
баранов со мной: Взглянуть - и пить из сумеречных этих вод...
|
К
оглавлению цикла
Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5,
6, 7, 8, 9, 10,
11, 12, 13, 14.
К сравнению
переводов
К оглавлению переводчика
|