Из Ури Цви Гринберга
C иврита Михаил Польский

ДОЖДЬ И ВОРОН

4.                                                                                                                                
Что же ты так суров к себе, ворон –
с вечным "крах!" на устах:
в нашем милом краю песню солнцу поёт каждый птах,
что же ты не поёшь с этим хором?!

Что на сердце твоём, господин? –
ведь когда ты пророчишь мирам,
всё смолкает кругом.
Возгласи же один! Вознеси свою весть из глубин!

Когда время цветам и лугам
ты не там, ты отшельник в укрытьи своём.
Мы же пляшем и песни поём
в ароматах, лучах, лепестках

безмятежны, беспечны... Плоды созревают в садах
в шумных днях и в блаженстве любви...
Ты в укрытьи своём. Ты – мудрец, созерцающий рай,
зная цену ему, зная край –

с ночи давней, когда ты пророка кормил
на Кармеле в пещере – того,
кто провидя в веках, перед Б-гом ходил,
и рассудок его не поддался смятенью в крови.

 

К продолжению


 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

К оглавлению цикла

Стихотворения цикла:

1, 2, 3, 4, 5.

К сравнению переводов

К оглавлению переводчика

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru