Ури Цви Гринберг
С иврита
Ханох Дашевский

Цикл «МИР ОПУСТЕВШИХ САДОВ»

2.

Мать и сёстры мои (у замужних платки украшают наряд,
у девиц непокрытые косы рыжей медью горят)
в ночь, когда освящают луну,(1) для свиданья с отцом
и мужьями своими приходят в сады запустенья и слёз,
и колышутся ветви, и во тьме кто-то машет крылом.

Нету здесь никого, кто сказал бы: "Мир вам!" у ворот:
скорпионы и змеи, и нагло крапива растёт
среди мёртвых деревьев, и там же гниёт
всё скопление листьев, рождавшихся здесь каждый год.

И когда мой отец со своими зятьями поёт под луной:
– «Давид, царь Израиля, жив! Давид, царь Израиля, жив!»
Подымается море, в Тель Авиве и Яффо – прилив…
Мать и сёстры мои в лунном свете сияют – роса и покой.
А потом всходит каждый на дерево: мой отец и зятья.
Не ломаются ветки под ними, ибо легче тумана они.
И, как птицы ночные, на засохших деревьях одни,
смотрят пристально вдаль, не появятся ль в море огни
кораблей долгожданных, всё медлящих комья земли
с их костями и кровью привезти из Европы домой...

Сходят вниз мой отец и зятья: не пришли корабли.
Мать и сёстры поникли – гиен начинается вой…

(1)еврейская традиция освящения луны в новолуние

 

 

К сравнению переводов

К стихотворениям цикла:
1, 2, 3, 4, 5.

К оглавлению переводчика