Из Ури Цви Гринберга C иврита Михаил Польский Из цикла "Анакреон на полюсе скорби" ТАЙНА ПОБЕЖДЁННЫХ 5. Во семидесяти языцех ужасней нет слова «смерть» рядом с именем твоим. В любом ликованьи её тень, и от песен весёлых грустно мне на б-жьей земле. Это просто и ясно как белый день: мертвец спускается в ад, во власть червей, а живой дома ложится спать. Сырая земля его ждёт как мать. И ямы разверста пасть. В объятья любимой от неё не сбежишь, и нет корабля на Таршиш. Мертвеца замуровали и пошли прочь. Нам день и свет, ему тьма и ночь. И мы теперь закусить не прочь, едой смиряясь с бедой... Хорошо на земле, а не под землёй, кормясь от груди её большой, как лишь может живой. ПОСЛУШАТЬ ЦИКЛ В АВТОРСКОЙ ДЕКЛАМАЦИИ К продолжению
|
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ: hаэйумА бамилИм бэшивъИм hалшонОт hи hамилА: мАвэт – лишмИ улшимхА. Эйх навОх бал эhйЭ бэйн симхА лэсимхА, вээйхА лё эвкЭ бэсофЭй hимнунАй аль адмАт адонАй? Эйх атмИн эт рошИ бэхэйкА шэль ишА, им и эфшАр ливрОах мипанАв таршишА? hаедиЯ бэтахлИт hапаштУт лэванА: мэтИм морэдИм шеОла лэракАв; hахАй шохЭв лишОн бабАйт hабанУй; увэЭйзэ бэйт олАм баолАм йеш панУй бОр сатУм лифракАв... УкшэнистАм hаголАль, хозрИм hамлавИм (аз домИм лэсонъИм кимъАт hаоhавИм...) вэрохацИм едэйhЭм бэмАим hакарИм лисэудАт-hашламА – – вэтОв hЭм лашЭвэт хАй аль адамА мзинА умашкА; вэрЭях hаинбАр hатОв бахадарИм. |
К оглавлению
цикла |
אורי צבי גרינברג, שירים
,תרגום, טקסט ВВЕРХ |
||