Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ЦИКЛ “НА СМЕРТЬ ПРЕКРАСНЕЙШЕЙ ИЗ ЖЕНЩИН

5

Но увы – вот и ангел, одетый крылами, сквозь стену струится,
Сгрёб в охапку её и унёс, как родную сестрицу,
Восвояси сквозь стену... Грабёж в нашем доме творится!

О, ограблены мы! Умыкнул – больше нет её с нами.
Спелость злаков, плодов, наших нив и садов благодать!
Спелость злаков, плодов – была в ней, и стенания вновь:
Без неё сок лозы не в вино превращается – в кровь!

О, мужи! Выходите, ищите, живите мечтами.
Проклят день - он повязкой, скрывающей бездну, на наших глазах.
Может, ночью приблизимся к ней в наших грёзах и снах –
Льёт сиянье она, и волшебная речь на устах:
– Будьте благословенны, сумевшие прах превозмочь!

И когда её в снах и мечтах мы опять обретём,
То прильнём и восславим, и благословим её ночь...
Что не сменится днём.

 


 

 

Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5.

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

 
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ


Рейтинг@Mail.ru