Из Ури Цви Гринберга
С иврита
Михаил Польский
ЦИКЛ “НА СМЕРТЬ ПРЕКРАСНЕЙШЕЙ ИЗ
ЖЕНЩИН”
5
Но увы – вот и ангел, одетый крылами, сквозь стену
струится,
Сгрёб в охапку её и унёс, как родную сестрицу,
Восвояси сквозь стену... Грабёж в нашем доме творится!
О, ограблены мы! Умыкнул – больше нет её с нами.
Спелость злаков, плодов, наших нив и садов благодать!
Спелость злаков, плодов – была
в ней, и стенания вновь:
Без неё сок лозы не в вино превращается – в кровь!
О, мужи! Выходите, ищите, живите мечтами.
Проклят день - он повязкой, скрывающей бездну, на наших глазах.
Может, ночью приблизимся к ней в наших грёзах и снах –
Льёт сиянье она, и волшебная речь на устах:
– Будьте благословенны, сумевшие прах превозмочь!
И когда её в снах и мечтах мы опять обретём,
То прильнём и восславим, и благословим её ночь...
Что не сменится днём.
|
Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4,
5.
К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича
К
оглавлению переводчика
|