Из Ури Цви Гринберга
С иврита
Михаил Польский
ЦИКЛ “НА СМЕРТЬ ПРЕКРАСНЕЙШЕЙ
ИЗ
ЖЕНЩИН”
1
Не мертва, но как будто волшебною
дрёмой объята.
Чем разбудим, о други, её? Нашей скорби слезами? –
их она принимает, как росы, щеками, губами...
и обложим цветами её восхитительный лик?
Не разбудит её даже тайных заклятий язык.
Ты нужна нам, идущая в рай, ты нужна нам!
В этом мире цветущем, как юность прожить без тебя нам?
И хоть дрёмы таинственной сила её полонила,
мы оденем невестой её, словно время хупы наступило,
и поднимем к сияющей благоуханной вершине –
вознесенье невесты и музыки нежная сила –
в вышине, там, где запахи нарда и мирра…
Постелила ей ложе гора и луной осветила.
И увидим – вдруг очи она ото сна открывает,
что-то шепчут уста, вся гора ароматов сияет
– Где ты, суженный? Время любви наступило…
Тьму убила излитая милость луны.
На колени пред дивной опустимся мы…
На кого она глянет – замрёт и останется так
пока взглядом она не подаст ему знак,
говоря нараспев:
о, жених мой, прильни!
и прильнёт…
С неба глас проречёт: о, блажен, кто любовью живёт!
К продолжению
|
|
Из книги переводов М.Польского "Из Ури-Цви Гринберга СИНАЙСКИЙ ГИМН" с
QR-ссылками на оригиналы, аудио\видео лекции З.Султановича и
декламации\мелодекламации переводчика-чтеца.
Подробности.
Для заказа обращаться к
автору: mich.polsky@gmail.com
Тел.: 054 6551 641 (Израиль)
__________________________
Стихотворения цикла:
1, 2, ...
К сравнению переводов и аудио\видео
комментарию рава З.Султановича
К
оглавлению переводчика
|