Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ЦИКЛ “НА СМЕРТЬ ПРЕКРАСНЕЙШЕЙ ИЗ ЖЕНЩИН

4

Онемело прекрасное тело, как-будто орган
в нём умолк. В светляковой ночи заалела заря.
Кто бы мог удержать его вечно у этой межи,
чтоб в глубины глубин не уйти, не пропасть ему зря?! –
деревянное ложе под ним, и рыдают мужи.
Из такого же дерева сделан левитов кинор.
Мы бы здесь возвели мавзолей беломраморный ей.
Развели бы вокруг мавзолея цветочный ковёр,
а внутри красной кожи оленьей по стенам убор,
да ещё караул – нашей сладостной юности хор –
руки-ноги сильны, и наполнены ею сердца –
вокруг ложа невесты поставили б, вечно любя...
И когда поутру позолотит ресницы заря,
Мы б смиренно склоняясь шептали: возвышенная! –
знай, что ясной зарёю как прежде зарделся Восток!
На вечерней заре, преклонясь, изрекали бы мы:
О, возвышенная! Засияли светила из тьмы,
и восходит Луна над домами, корона твоя...
Арфы в наших сердцах и волшебные звёзды во лбах.
Наши сёстры-красавицы служат с любовью тебе
на вечерне-заутрене смесь воскуряют, любя,
твоей плоти немой – мирро с ладаном в угольницах.
 
И окошки хрустальные там, в изголовьи твоём
мы проделали бы – небо синее за хрусталём.
Прилетела бы птичек чета и запела о том,
голос твой переняв – вместе с ними и мы запоём...
И взглянули бы вновь на прекрасный твой лик – как живой! –
не блеснула ль слеза на ресницах небесной росой...

 

К продолжению


Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5, ...

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

 
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ


Рейтинг@Mail.ru