Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ЦИКЛ “НА СМЕРТЬ ПРЕКРАСНЕЙШЕЙ ИЗ ЖЕНЩИН

2

Умерла! Умерла! О, рыдайте же горько и громко!
Завтра ангел от нас унесёт её, словно козлёнка
в королевство теней, и она там сольётся с тенями.
Мир останется цвесть без неё пред живыми глазами.
Словно дождь, омывающий розы, своими слезами
мы омоем её, чьё сиянье струилось меж нами,
насыщая и животворя… О, какими словами
объявить “её нет!” – восхвалённой и женщин устами!

Словно роз лепестки на земле все её одеянья,
нарда запах в Стране – её жизни былое дыханье.
Как покинуть души её сад, где сирени сияют,
и где мирра пахучего листья печаль изливают,
где пастушьи костры в честь неё синеву согревают?

Сыновья с дочерьми как коэны её воспевают –
пусть же плачи о ней и молитвы до неба взлетают –
о кончине прекраснейшей – нас она опередила…
Если б нам умереть, чтоб
она о нас Б-га молила!

 

К продолжению


 

Стихотворения цикла:
1, 2, ...

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 
 
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ


Рейтинг@Mail.ru