Из Ури Цви Гринберга
С иврита
Михаил Польский
ЦИКЛ “НА СМЕРТЬ ПРЕКРАСНЕЙШЕЙ ИЗ
ЖЕНЩИН”
2
Умерла! Умерла! О, рыдайте же горько
и громко!
Завтра ангел от нас унесёт её, словно козлёнка
в королевство теней, и она там сольётся с тенями.
Мир останется цвесть без неё пред живыми глазами.
Словно дождь, омывающий розы, своими слезами
мы омоем её, чьё сиянье струилось меж нами,
насыщая и животворя… О, какими словами
объявить “её нет!” – восхвалённой и женщин устами!
Словно роз лепестки на земле все её одеянья,
нарда запах в Стране – её жизни былое дыханье.
Как покинуть души её сад, где сирени сияют,
и где мирра пахучего листья печаль изливают,
где пастушьи костры в честь неё синеву согревают?
Сыновья с дочерьми как коэны её воспевают –
пусть же плачи о ней и молитвы до неба взлетают –
о кончине прекраснейшей – нас она опередила…
Если б нам умереть, чтоб
она
о нас Б-га молила!
К продолжению
|
Стихотворения цикла:
1, 2, ...
К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича
К
оглавлению переводчика
|