Из Ури Цви Гринберга
С иврита
Михаил Польский
ЦИКЛ “ОНА ПОСЛЕ СМЕРТИ МУЖА”
3
Вот уплыву за море-океан
там медь колоколов бим‒бам, бим‒бам,
реальность параллельная... страна
куда покойнику быстрей приплыть, чем нам ‒
на пароходе по волнам живым телам.
Но вот и берег. Лик его являет мне Луна,
"Я здесь" ‒ любимый голос слышу я.
А мир стоит и в нём покойник спит,
и лишь не уцелело моё "я".
Поэтому отсюда ‒ никуда.
Как срубленное дерево лежу.
Вот дерева судьба ‒ лежать у пня
после повала ‒ на земле его корней,
покуда не порубят на дрова.
А лето ‒ жар и нарда аромат,
и осень, и зима ‒ они болят:
то, что едино было ‒ стало врозь,
и то, что цело было ‒ порвалось,
вся музыка умолкла в полночь слёз,
и только мужа голос льет тоску...
А за спиной кукушки часовой
не видно, лишь ку-ку, ку-ку, ку-ку...
К продолжению
|
Стихотворения цикла:
1, 2,
3, ...
К сравнению переводов и аудио\видео
комментарию рава З.Султановича
К оглавлению переводчика
|