Из Ури Цви Гринберга
С иврита
Михаил Польский
ЦИКЛ “ОНА ПОСЛЕ СМЕРТИ МУЖА”
4
Садик успел насадить ‒ и усладили
душу его многоцветие и аромат,
что наполнили сад.
Но ограничил его Господь: семя не породило плоть.
Странником мудрым вошел в года...
А она молода.
А что сейчас? ‒ иссяк запас,
беда настигла и Б-г не спас:
он без потомства покинул нас.
ЭПИЛОГ: ЧТО, В КОНЦЕ КОНЦОВ, ВСЁ ЭТО ЗНАЧИТ
Не знаем... А что знаем? Знаем боль.
Языцев мудрость изучить изволь,
чтобы сердцами сблизиться со столь
несхожими...
Но близость коротка.
Давид ‒ с Батшевой. С Урией ‒ тоска.
1955
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Закончили мы на семинаре переводчиков Ури-Цви Гринберга
переводить цикл 55-го года о судьбе вдовы по смерти мужа, который был намного ее
старше и умер бездетным. Цикл называется "АХАРЕЙ МОТ hАБААЛЬ К." ‒ "ПОСЛЕ СМЕРТИ
МУЖА К."
О муже известно: а) что был бесплодным; б) что хорошо пел.
О
вдове ‒ что она в полной мере оценила его достоинства только после его смерти, и
печаль её весьма велика ‒ на грани отказа от дальнейшей жизни.
В цикле
шесть стихотворений: в четырёх рассказ о переживаниях несчастной вдовы.
В пятом размышления о грустной судьбе мужчины, не оставившего в этом мире
потомства. В шестом
‒ эпилоге "Что бы, в конце концов, всё это значило" ‒ всё предыдущее
как бы забыто и речь идёт том, что сближение с народами мира
посредством постижения
их наук вещь временная и сомнительная.
А в
последней строке Гринберг напоминанает нам о счастливой судьбе Давида и Батшевы,
и горькой участи Урии.
Какое это имее отношение к истории несчастной
вдовы и бездетного покойника, совершенно непонятно.
И как же переводить?
Правило, которого придерживаюсь ‒ не переводить "тёмные места" тёмными местами.
Следовательно, данный текст нужно
представить, как образ чего-то большего...
О чём мог думать поэт в 1955 году? Это
известно из его творчества: он осмысливал Катастрофу и оплакивал идишкайт.
Может быть, и этот цикл, несмотря на то, что в самом заглавии подчёркнута
непритязательная частность повествования (указана первая буква имени покойного ‒
"куф", то есть намёк, что это как бы "стихи на случай") ‒ не столь прост.
А если не понять этой поэмы, как образа чего-то большего,
невозможно понять оригинал и перевести.
Поэтому представил себе, что этот
муж "К" ‒ галут с его сладким идишкайтом ("красивым голосом"). Он умер
бездетным, оставив по себе вечно молодую вдову ‒ ам Исраэль, которая в конце
концов обретет утешение в тшуве и браке с Геулой (как Давид с Батшевой). Но
Урии-галуту (идишкайту) суждено умереть бездетным.
Такова трактовка
переводчика. Так ли это на самом деле, судить вам.
М.П. |
|
Стихотворения цикла:
1, 2,
3, 4
К сравнению переводов и аудио\видео
комментарию рава З.Султановича
К оглавлению переводчика
|