Из Ури Цви Гринберга С иврита Михаил Польский ЭТО ПЕЧАЛЬ |
Комментарий рава Зеэва Султановича:
строки 1-12; строки 13-35. |
ПЕСНЯ ПРАХА В прошлом карги младенчество – грудь сосать, выросла, петь научилась и целовать, и потянулась к юным губам хрыча – не был хрычом – был нежен, кровь горяча... Вот и хупа, и вот – луна и звезда... Что осталось? – кровать и беда. Люди... звери... Всё таже с бедой борьба, и со смертью проигранный спор. Б-же, Б-же, за что... – человечья мольба, и предсмертный животного взор. Животинка в предсмертьи не ест и не пьёт. Плохо... плохо... Никто не спасёт. В саван белый мы тело оденем, омыв скорей, и земле предадим, и глаза заблестят слезой... Но зачем это делать, откуда обряд такой? Разве плачем над мёртвым? нет – над своей душой. |
Но скотине – в кончине вдвойне немой не омоют тушку, не станут возиться с ней, но, обернут подстилкой, прикрыв землёй... и ни слезы над ней, ни молитвы – уклад такой, и не устроят тризны по твари той. Этим и этим тлеть, обращаясь в прах, там, в глубине, в забвеньи об их мощах... Слуха, движенья, зренья в сухих костях нет... словно их и не было никогда. Пьют они дождь, когда достаёт вода. Нет у людей для тварей могильных плит, но из под плит умерший траву растит, и на могиле, плача, живой сидит. Он, помолясь в миньяне, свечу зажёг. но над могилой твари один лишь Б-г. Ночь. Не видать скорбящих. Звезда горит. О... по ночам могилы совсем одни, и в тишине великой грустят они... Ужасом струны-чувства напряжены. |
К сравнению переводов и аудио\видео |