Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ЭТО ПЕЧАЛЬ
две песни праха

II. Песня праха
Комментарий рава Зеэва Султановича:
строки 1-12;     строки 13-35.
ПЕСНЯ ПРАХА

В прошлом карги младенчество – грудь сосать,
выросла, петь научилась и целовать,
и потянулась к юным губам хрыча –
не был хрычом – был нежен, кровь горяча...

Вот и хупа, и вот – луна и звезда...
Что осталось? – кровать и беда.

Люди... звери... Всё таже с бедой борьба,
и со смертью проигранный спор.
Б-же, Б-же, за что... – человечья мольба,
и предсмертный животного взор.

Животинка в предсмертьи не ест и не пьёт.
Плохо... плохо... Никто не спасёт.

В саван белый мы тело оденем, омыв скорей,
и земле предадим, и глаза заблестят слезой...
Но зачем это делать, откуда обряд такой?
Разве плачем над мёртвым? нет – над своей душой.


Но скотине – в кончине вдвойне немой
не омоют тушку, не станут возиться с ней,
но, обернут подстилкой, прикрыв землёй...
и ни слезы над ней, ни молитвы – уклад такой,
и не устроят тризны по твари той.

Этим и этим тлеть, обращаясь в прах,
там, в глубине, в забвеньи об их мощах...
Слуха, движенья, зренья в сухих костях
нет... словно их и не было никогда.
Пьют они дождь, когда достаёт вода.

Нет у людей для тварей могильных плит,
но из под плит умерший траву растит,
и на могиле, плача, живой сидит.
Он, помолясь в миньяне, свечу зажёг.
но над могилой твари один лишь Б-г.
Ночь. Не видать скорбящих. Звезда горит.

О... по ночам могилы совсем одни,
и в тишине великой грустят они...
Ужасом струны-чувства напряжены.

Стихотворения цикла:
1, 2, 3.

К сравнению переводов и аудио\видео
комментарию рава З.Султановича


К оглавлению переводчика

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ


Рейтинг@Mail.ru