Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ЭТО ПЕЧАЛЬ
две песни праха

I. Баллада "от живого"


Комментарий рава Зеэва Султановича:

- строки 1-14;
- строки 15-19;
- строки 20-34;
- строки 35-50.
Старый со старой соседствуют в доме – хрыч с каргой.
Были грудными и молодыми... муж с женой...
и заросли сединой.

То-то сияли – сады расцветали... дали... плоды... лучи...
Лето и осень сменил белоснежный саван.
                    И две свечи.

С койкою койка, тюрьма с тюрьмою – и срок истёк.
Мёртвый не связан с плотью другою – он одинок.

Что за тоска – мыслить о смерти, видя рожденье на свет...
Слыша вопль рожденью в ответ...
– Счастья маме! Общине обед.

Так и тянется это, начавшись с нуля,
словно скрипки струна или трос корабля –
на разрыв! – долго жить веля.

Даже пустяк не хотим потерять...
И, тем боле, над плотью трепещет душа,
будто можно её удержать...
Невозможно. Ответ ясен: неотвратим конец.
Знаем, ну как не знать.
               Но жизнь хороша.
                              Мир прекрасен.
                                               Знаток – глупец!

И животинка их в углу больна,
но не в кровати мается она,
хрипит и тяжко дышит. Вместо сна
сто стонов, сто стенаний, сто потов...
И над агонией стоит живой без слов –
лишь скрип зубов.

Остановилась кровь, окончен бал:
и зверь пропал, и человек пропал.
Живой стоит над мёртвым... Что за боль! –
рыданий и отчаянья юдоль.

О, жалкая судьба – разгневан Б-г
нет искупления, но лишь на раны соль...
Без разницы: двуног, четвероног!

Совсем ни с чем – как предкам, как скотам
судьба: из мироздания – к червям.

Род преходит и род приходит,
а Земля... Вот вопрос-ответ:
видим этот прекрасный свет,
видим плоти закат – печальней нет –
плач души после стольких дорог и лет.

Хрыч с каргой приковали мой
взгляд, в койках на грани маясь...
Животной душой ужасаясь,
молчу или мычу.

В койках тела на грани – вот жизни слом:
как далека грудь мамы и папы дом.
Смерть обратит их в глину – и нас потом.
Если оставить трупы, жди воронья,
или придут гиены – ворон родня.
Так похороним мёртвых к исходу дня.

 

 

К продолжению

Стихотворения цикла:
1, 2, 3.

К сравнению переводов и аудио\видео
комментарию рава З.Султановича


К оглавлению переводчика

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ


Рейтинг@Mail.ru