Эмилия Р. Лерман, Леонард Дж. Лерман

ЧАСТЬ 3. С.МИХОЭЛС: «Вместе и только вместе мы достигнем победы»

Советский консул Евгений Дмитриевич Киселёв прибыл из Нью-Йорка чтобы выступить на торжесвенной встрече 18 июля 1943 в Symphony Hall, на которой Эмилии доверили его переводить. Она сохранила незаполненный бланк приглашения, само приглашение и программу выступлений.

Boston Symphony Hall Reception Program

Трёхстраничный текст перевода речи консула, сделанного Эмилией, содержит его благодарственную надпись на русском языке.

Speech of Consul General Eugene D. Kiselev
Copyright © Leonard J. Lehrman, 2017

Основное содержание его речи было опубликовано в газетах 19 июля. Boston Herald отметила: «2500 человек посетили праздник доброй воли: советские посланники призывают к укреплению единства коалиции против Стран Оси». Событие продолжалось 4 часа, во время которого были зачитаны также обращения от политического деятеля республиканца, адвоката Wendell Wilkie, сенатора-демократа Herbert Lehman, писателя Эптона Синклера, дирижёра и композитора Сергея Кусевицкого, губернатора Массачусетса Leverett A. Saltonstall и профессора Альберта Эйнштейна.

Статья Boston Globe вышла под заголовком: «Консул Киселёв призвал oказать больше помощи России. Советскую делегацию торжественно приветствовали в Symphony Hall; героизм Красной Армии высоко оценен.»

Фрагмент из речи Михоэлса газета цитирует в переводе Эмилии:

«Красная армия - антифашистская армия. Победа Красной Армии станет смертельным ударом по антисемитизму, который стал осью нацистского заговора порабощения Германии, Европы и всего мира. В этой войне против фашистского порабощения к нашей армии присоединяются великие армии наших союзников. Вместе и только вместе мы достигнем победы.»

Отрывок из выступления Фефера также, как и заголовок всей статьи, цитируется в переводе Эмилии.

Фотография Александра Брина, Михоэлса, Фефера и президента сената Массачусетса Jarvis Hunt

Помещена фотография Александра Брина, Михоэлса, Фефера и президента сената Массачусетса Jarvis Hunt, представлявшего на встрече губернатора Leverett A. Saltonstall. (В подписи под фотографией перепутаны имена Фефера и Михоэлса).

В последний день пребывания в Бостоне Михоэлс и Фефер присутствовали на завтраке, устроенном в их честь профсоюзными лидерами, в отеле Parker House и ответили на их вопросы.

текст «Вопросы и Ответы»
Эмилия обеспечившая перевод, сохранила реконструированный на основе её рабочих записей текст «Вопросы и Ответы».

Во второй половине дня 19 июля 1943г. с 4 до 7 часов вечера в принадлежащем штату многокомнатном номере-люкс в отеле Copley Plaza, где остановились гости, Массачусеттский Совет Американо-советской дружбы устроил в честь них приём, где выступили Михоэлс и Фефер. Garfield Bromley Oxnam, Hugh Babb и Dirk Struik, также выступали. Эмилия переводила Михоэлса и восстановила 3-х страничный текст перевода1, на основе своих записей во время встречи. 20 июля «Boston Globe» посвятила этому событию статью «Знаменитых советских деятелей культуры чествуют здесь», упомянув о присутствии Struik, госпожи Karl T. Compton, госпожи Rose Norwood, госпожи Charles A. Coolidge, профессора HWL Dana (председателя), A. Brin, госпожи J.B. Gadon. «Оба почетных гостя были представлены профессором Дана, и их выступления на русском языке были переведены гостям мисс Эмилией Розенштейн».

Услышав о драматическом конкурсе, Михоэлс с радостью позировал для фотографии вместе с Эмилией, Ритой, и сёстрами Богач. Эта фотография появилась как в «Jewish Advocate» 23 июля 1943г. под заголовком «профессор Михоэлс читает конкурсные сценарии», так и в журнале «Revere Journal» (где работала Рита) 26 августа 1943 г., озаглавленная «Просмотр конкурсных сценариев» («Looking over Contest Scripts»). Последний заголовок ближе всего к истине, так как сценарии были на английском языке, и, по-видимому, Эмилия сделала для Михоэлса их краткое изложение на русском языке.

профессор Михоэлс читает конкурсные сценарии

Но самое лучшее, самое тщательное и вознаграждающее освещение этого визита было еще впереди.

23 июля 1943г. вышел номер Jewish Advocate с тремя статьями на первой полосе газеты, которые продолжались на следующих двух страницах. Основные заголовки первой полосы гласят: ««Послы доброй воли» из С.С.С.Р восторженно приняты и почитаются здесь», «Советская культурная миссия заваёвывает уважение и восхищение общественности». Заголовки одной из статей «Губернатор, мэр и руководители государственных и образовательных учреждений едины», «Согласованный радушный приём», «Мэр устраивает официальный завтрак - высокие гости благодарны»

Советская культурная миссия заваёвывает уважение и восхищение общественности
На фотографии: слева направо, стоят лидер большинства John W. McCormack, бригадный генерал W. B. Persons, декан гарвардского колледжа H. Chase, Alexander Brin, и полковник Тhompson; сидят президент Сената штата Jarvis Hunt, подполковник Ицик Фефер, мэр Бостона Maurice J. Tobin и профессор Михоэлс.

Газета сообщала также, что субботним вечером 17 июля, прошла «не предназначенная для освещения прессой, конференция с лидерами молодёжных еврейских организаций Большого Бостона, после которой William Broidy, Lillian Stein, Evelyn Weinstein, Al Miller and Emily Rosenstein подарили Михоэлсу и Феферу свиток с приветствием от имени еврейских молодёжных организаций Большого Бостона.

Приведён длинный список лидеров еврейской общины, которые на приёме в отеле Parker House «сделали пожертвования для приобретения медикаментов и медицинского оборудования для ленинградского госпиталя №1117».

На митинге в Symphony Hall 18 июля «Профессор Михоэлс в глубоком волнующем обращении предостерег от самоуспокоенности в борьбе с фашизмом и подчеркнул настоятельную необходимость предоставить все силы, ресурсы и, если необходимо, свою жизнь в борьбе с нацистскими апостолами смерти». «Примеры эпохального [так в тексте, должно быть эпического] героизма евреев на фронтах в Советском Союзе должны вдохновлять нас на то, чтобы вовлечь в антифашистскую борьбу всех тех евреев во всем мире, которые еще не стали в авангарде борьбы с гитлеризмом. Судьба евреев всего мира будет определяться в конечном счете тем, насколько повсюду достигается еврейское единство. Мы, евреи Советского Союза и Соединенных Штатов, составляем большинство еврейского народа. Вместе нас 10 000 000. Именно на нас лежит ответственность за окончательное спасение еврейского народа.»

Также цитировалась речь Elihu David Stone (1887-1952), «старейшины» сионистского движения в Новой Англии: «Это начало установления новой и сильной духовной связи между еврейскими общинами США и великим еврейством Советской России.»

Вторая статья на первой полосе озаглавлена: «Гвоздика Джозефу Б. Абрамсу» за выдающийся вклад в приёме советской делегации».

И, наконец, заголовки третьей статьи:

«Мисс Эмили Розенштейн получает [награду Jewish Advocate] Розу»

«Исполняла обязанности переводчицы для прибывшей из С.С.С.Р. делегации»

Она была охарактеризована, как «штатный сотрудник Simmons News, руководитель программы Simmons Forum, ... казначей как Simmons Avukah, так и Menorah в прошлом году, и председатель комитета Russian War Relief Симмонс колледжа, где она организовала сбор одежды, средств для приобретения молочных продуктов (Milk-Fund) и отправку писем для России… работала главным редактором Ежегодника [Мемориальной средней школы Роксбери] выпускного класса 1941г. и редактором газеты Мемориальной средней школы «Инициатива».

«Во время визита» Михоэлса и Фефера «она очаровала их и всех, с кем она имела дело, благодаря блестящей манере, в которой она переводила их глубокие послания на английский язык, которые не потеряли при этом ни одного из оттенков или смысла оригинала.»

27 июля 1943г. Jewish Advocate опубликовал письмо Эмилии редактору с благодарностью за награду, указание её собственного адреса как адреса [молодёжного комитета] RWR, 128 Newbury Street, Boston: «Но, конечно, на самом деле эту награду заслужили наши гости из Советского Союза. »

8 Августа 1943 газета «Русский Голос» («Russian Daily») опубликовала обширные статьи, посвящённые Соломону Михоэлсу (написанную проф. Дана) и Ицику Феферу (без указания автора).

Обширные статьи, посвящённые Соломону Михоэлсу

Статья о Михоэлсе похоже является переводом на русский язык его статьи из газеты Jewish Advocate (вырезка из которой сохранена Эмилией, но не датирована) с заголовком «Проф. Михоэлс и Московский художественный театр» и подзаголовками: «Крупный специалист рассказывает о своих впечатлениях от Московского Еврейского Художественного Театра», «Написано специально для Jewish Advocate профессором Henry Wadsworth Longfellow Dana автором «Справочника драматический театр Советской России».

Заголовки разделов статьи: «Юный Михоэлс», «Государственный еврейский театр», «Стиль игры», «Репертуар Михоэлса», «Триумф Михоэлса».

Проф. Михоэлс и Московский художественный театр   Советские делегаты возлагают венок к памятнику «Шолом-Алейхему»

Публикуется фотография: «Советские делегаты возлагают венок к памятнику «Шолом-Алейхему» [на кладбище Mount Carmel в Нью-Йорке].

Михоэлс и  памятник «Шолом-Алейхему»
Фото с сайта Чтобы Помнили

Затем последовали другие выступления, интервью и награды для Эмилии.

Заголовок статьи в газете Pawtucket Times от 10 августа 1943г.:

«Русские дети такие же как американские».

На фотографиии с подписью: «Руки, протянутые через океан», Эмилия получает подарки для Бостонского комитета RWR от детей из дневного летнего лагеря Христианской молодёжной ассоциации (YMCA) - William Reedy, Leon Therrien, John J. Monaghan Jr., and Roy McKechnie. Её комментарий: «Ещё одна экскурсия с выступлением.»

17 августа 1943г. с 9-ти часов утра бостонская радиостанция WEEI транслировала в прямом эфире пятнадцатиминутное интервью c Эмилией, (в течение которого ей задали 8 вопросов, карандашный текст ответов на которые сохранился).

10 сентября 1943г. Boston Traveler опубликовал целую страницу фотографий, на самой верхней изображены Рита Гаммел, Maynard Savin и Эмилия с русскими куклами.

Рита Гаммел, Maynard Savin и Эмилия с русскими куклами

Что они с ними делали? Рита полагает, что это были подарки для [американских] детей, поощрявшие их давать подарки для отправки детям в Россию.

14 октября 1943г. Globe вышла с фотографией: «ЗНАЧКИ ЗА [ОТЛИЧНУЮ] РАБОТУ В RWR [вручены] - Волонтёры, отработавшие 144 часа получают награды от доктора Hugh Cabot, председателя Массачусетского комитета RWR. Среди награждённых: Serge Semenko (казначей), Эмилия, госпожа Osgood Perkins и Herman Stern.

ЗНАЧКИ ЗА РАБОТУ В RWR

В качестве продолжения Эмилия попыталась переписываться с Михоэлсом, и послала ему текст его речи [речей] на приёме [18 и/или 19 июля], чтобы он подписал этот [эти] перевод[ы], так же как он сделал это на тексте перевода, выполненного Эмилией ранее.

В рукописном письме от Ruth Pressman, написанном по-английски, адресованном «Моей дорогой Эмилии Розенштейн», датированном 11 ноября 1943г. и проштемпелёванном 13 ноября в канадском Монреале, содержится извинение и выражается признательность и сожаления за «чрезвычайную занятость». «Профессор Михоэлс рассказал о вас, девушки из Бостона, с большой признательностью, он упомянул мне как полезны вы были для него, и какую поразительную работу вы проделали.» Несколько фотографий были приложены к письму, но Pressman извинилась, «что не помню, чтобы видела ваши переводы где-либо.

Соломон Михоэлс, 1943г. Канада
Соломон Михоэлс, 1943г. Канада Copyright © Leonard J. Lehrman, 2017

…Однако, я уверена, что тот перевод, который вы отправили Михоэлсу, он взял с собой… он очень ценил всё, что было отправлено ему в связи с его работой.

Я уверена, что он сохранил его среди многих других своих ценных переводов2… Они оба [Михоэлс и Фефер] – замечательные люди, и их работа здесь [в США, Мексике и Канаде] была самой плодотворной и вдохновляющей, и они были чрезвычайно перегружены и истощены. Я знаю, что вы согласитесь со мной в этом.

Я предполагаю побывать в Бостоне в январе [1944г.]. Я буду очень рада навестить Вас.

С самыми тёплыми приветствиями всем вашим девушкам. С дружбой
Ваша, Ruth Pressman.»

Продолжения этой переписки, по-видимому, не последовало.

14 ноября 1943г. Эмилия посетила программу, подготовленную Массачусетским Советом Американо-советской дружбы, в Symphony Hall с участием:

Поль Робсон с Соломоном Михоэлсом и Ициком Фефером. Нью-Йорк, июль 1943 г.
Поль Робсон с Соломоном Михоэлсом и Ициком Фефером. Нью-Йорк, июль 1943 г. Фото с сайта Jewish Currents

Хотя среди конкурса сценических миниатюр было как минимум 5 участников, победитель, похоже, не был выбран, или, по крайней мере никто не был объявлен. Однако недатированная 4-страничная пьеса для двух актёров «Буква V[ictory]» «Э. Раймонда» была тем не менее переведена Эмилией, предположительно с русского, хотя по сценарию действие происходит в штаб-квартире гестапо в оккупированной Франции. Эта пьеса возможно была упомянута в протоколе заседания Правления колледжа в Field House, Radcliffe, 13 февраля 1944 года, сделанном административным секретарём Vera Kilstein: «Sumner Weiss и Judy Chernoff представили «V для Победы», сценическую миниатюру о Движении сопротивления во Франции». Она напоминала такие небольшие пьесы Брехта, как «Винтовки Тересы Каррар» или «Жена еврейка», или гораздо более длинную пьесу «Круглоголовые и остроголовые, или богач богача видит издалека». «Буква V», очень интересная и экономически вполне осуществимая миниатюра. Интересно, видел ли это Михоэлс и что он сказал бы об этом?

Послесловие

Эмилия Р. Лерман (Emily R. Lehrman) продолжила изучения русской литературы в Колумбийском университете в Нью-Йорке, получив степень магистра в этой области 17 декабря 1947г. Её основными преподавателями были профессор Эрнест Дж. Симмонс4 (Ernest J. Simmons) (1903-1972), у которого она позже работала секретарём (в том же качестве она работала у проф. Дана в Гарварде) и профессор Роман Осипович Якобсон5 (1896-1982), под руководством которого она написала дипломную работу «Пушкин в советской критике». Проф. Симмонс позже заметил Томасу Берду (Thomas E. Bird), профессору русского языка и литературы Квинс Колледжа (Queens College, NY) , что Эмилия, которая брала у него курс, могла выучить этот курс самостоятельно. (В честь Эмилии Р. Лерман в Квинс-Колледже, которому она пожертвовала десятки томов русских книг и периодических изданий, установлена мемориальная доска.) Роман Якобсон написал беспрецедентно обширные замечания по её дипломной работе и неоднократно призывал Эмилию продолжать учебу для получения степени доктора философии. Она не сделала этого, но использовала свои специальные познания в области славистики и России, работая на Американо-Советское медицинское общество6, а затем преподавая русский язык для взрослых в Roslyn Public Schools Adult Education и Adelphi College.

Из-за того, что кратковременно в 1946-48гг. Эмилия была членом Американской коммунистической партии, она не могла работать преподавателем в государственных школах и университетах, поскольку для этих должностей требовалась присяга на верность. Поэтому в 1967г. она получила вторую степень магистра в библиотечном деле в Университете Лонг-Айленда (L.I.U.) штата Нью-Йорк, затем проводила каталогизацию коллекции книг на русском языке в Hofstra University (штат Нью-Йорк), и проработала 28 лет преподавателем L.I.U.

За это время её переводы [с русского на английский] были опубликованы в:

Она также сотрудничала со своим сыном Леонардом Лерманом в переводах многочисленных стихотворений и 3-х классических оперных либретто: «Женитьба» Мусоргского, «Жизнь за царя» и «Русалка» Даргомыжского, а также произведений Шолохова («Семейный Человек») и Чехова («Юбилей»). Одна из последних работ, которую она осуществила перед своей кончиной, состояла в том, чтобы передать сыну нюансы русского либретто оперы «Пассажирка» на музыку композитора Мечислава Вайнберга, зятя Соломона Михоэлса. Поэтому Леонард смог включить её в свои лекции, посвящённые Еврейской Опере, прочитанные в Объединённом Еврейском Колледже – Еврейском интитуте Религии (Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion) и Общинной церкви Нью-Йорка. Компакт-диск Ravello (Равелло) «Гармонизируйте свой дух с моим спокойствием» - с русским подзаголовком, взятым из Александра Блока «Благословляю все, что было» - был выпущен 13 января 2017г. во вторую годовщину её смерти и посвящён её памяти.

Томас Берд и Леонард Лерман
Томас Берд, Почётный профессор кафедры «Европейских языков и литератур», официально представляет мемориальную доску, которая будет установлена в библиотеке Квинс колледжа в память Эмилии Р. Лерман, 22 ноября 2015г. На снимке за фортепиано Леонард Лерман. Фото сделано Helene Williams Spierman Lehrman

Мемориальная доска Эмилии Лерман
Фото сделано Helene Williams Spierman Lehrman

Эмилия Розенштейн Лерман, декабрь 2017.
Эмилия Розенштейн Лерман, декабрь 2017.
(Последняя прижизненная фотография сделана её невесткой Helene Williams Spierman Lehrman)

1) См. обратный перевод речи Михоэлса 19 июля 1943г.

2) Рукописи С.М. Михоэлса, среди которых тексты выступлений на митингах и встречах в США, хранятся в Российском Государственном Архиве Литературы и Искусства:

(Прим. А.Зарецкого)

3) В конце 1948г. - начале 1949г. все члены Еврейского Антифашистского комитета, в том числе Ицик Фефер, были арестованы сотрудниками Министества Государственной Безопасности. В 1949г. состоялись гастроли Поля Робсона в СССР. В качестве операции прикрытия МГБ организовала встречу И. Фефера, находившегося под следствием, с Полем Робсоном, которые были знакомы с 1943 г., когда Михоэлс и Фефер были в США.

Воспоминания об этой встрече можно прочитать в книге Катанян В. В. Лоскутное одеяло. — М.: «Вагриус», 2001. — 527 с. — ISBN 5-264-00637-7. Вот цитаты из этой книги: «…Робсон-младший отлично помнит взволнованный рассказ отца, вернувшегося из Москвы в том далеком 1949 году. «Отец взял с меня клятву, что я никому не скажу ни слова, - объяснил мне Робсон-сын, - иначе это может дойти до Москвы, и тогда уж наверняка Феферу не снести головы. Дело в том, что отец, конечно, поразился исхудавшему, испуганному своему гостю, который присел на краешек стула. Как только они остались одни, Фефер указал на люстру и завитушки потолка, и отец понял, что тот имеет в виду подслушивающие устройства - как-никак Робсон был не впервые в СССР. Он спросил, как произошла катастрофа, в которой погиб Михоэлс, тот отвечал, что не знает, а на самом деле молча приставил палец к виску и как бы нажал курок. На клочке бумаги Фефер написал «Михоэлса убил Сталин». Отец был потрясен, но, «играя на микрофон», стал спрашивать Фефера о его работе и семье, на что тот отвечал, что все в порядке, а на пальцах показал решетку... Отец, чтоб унять волнение, что-то рассказал и спросил, готовит ли он сейчас какую-либо книгу, на что тот ответил невнятно (для микрофона), а рукой показал петлю вокруг шеи... Отец стал его угощать фруктами, что стояли на столе, и написал: «Как вам помочь?» и «Что можно сделать?», на что тот помотал головой и ответил: «Спасибо, груша очень вкусная» или что-то в этом роде, разорвал бумажку и спросил, где туалет. Там он спустил обрывки в унитаз. Вскоре он сказал, что его мучит мигрень, попросил прощения за краткий визит - и отец проводил его до лифта. Вот как это было на самом деле.

Робсон, увидев наяву, что происходит, страшно нервничал, был в шоке. Но его ждал огромный зал и за ним уже пришли (это был я. – В[асилий]. К[атанян].), чтобы ехать на концерт. Отец никому не говорил об этом свидании, опасаясь повредить заключенным и оставшимся их семьям. Я это рассказываю тебе потому, что сейчас об этом можно говорить. Года два назад, когда Тристан Делл из фирмы U.S.S.U. работал над диском с песнями Робсона, я немного коснулся этой темы в аннотации, но у вас, кажется, не продают диск и аннотация не переведена, поэтому никто не знает, как на самом деле проходила встреча с заключенным в отеле «Москва».

Но на этом рассказ Поля-младшего не кончился, и компакт-диск, который сейчас выпустили в Нью-Йорке к 100-летию певца, имеет к этому рассказу прямое отношение. На другой день после описанного свидания, 14 июня, у Робсона был концерт в зале Чайковского.

Он пел на семи языках и каждую песню предварял небольшим вступлением на русском - публика смеялась, аплодировала, ибо Робсон необыкновенно умел находить контакт с залом. Концерт кончался песней «Ol' Мan River»; и, спев ее, Робсон, чтобы остановить аплодисменты, вышел к рампе, поднял руку и сказал, что споет еще одну песню, которую он посвящает памяти своего дорогого друга Соломона Михоэлса, ранняя смерть которого глубоко его потрясла. Зал замер. Далее он рассказал о глубоких культурных связях американской и советской еврейских общин, о неумирающем языке идиш, на котором он споет песню еврейских партизан «Не говори никогда», боровшихся с фашистами в Варшавском гетто. «Этой песне меня научил один из выживших в гетто, и там есть такие сло-ва: «Не говори никогда, что ты дошел до конца, не верь, когда мрачные небеса предсказывают тебе горькую участь, твердо надейся, что наступит час, о котором ты мечтаешь, и не теряй надежду никогда, не теряй никогда!»

Не следует забывать о кампании космополитизма, бушевавшей в стране, и что Лубянка вела дела участников недавно разгромленного Еврейского антифашистского комитета. Публика сидела в глубокой тишине, пока одна молодая женщина не вскочила и не начала аплодировать. За ней поднялся весь зал, и Робсон долго не мог начать петь.

Ицик Фефер вместе с 12-ю другими членами Еврейского Антифашистского Комитета был неправедно осуждён и казнён 12 августа 1952г. «22 ноября 1955г. Военная коллегия Верховного Суда СССР отменила приговор в отношении членов Еврейского антифашистского комитета из-за отсутствия в их действиях состава преступления».

Когда в Москве, работая над серией «Великие музыканты мира», американцы разыскали запись концерта, который тогда транслировался по всей стране, они не услышали ни одного слова, сказанного Робсоном о Михоэлсе и о содержании песни Варшавского гетто. Сталинская цензура тогда же вырезала всю его вступительную речь. Но песня «Не говори никогда», к счастью, сохранилась, и американские газеты называют ее «самой крупной жемчужиной в короне этого компакт-диска».

Концерт Поля Робсона в концертном зале им. Чайковского 14 июня 1949 года можно прослушать на Youtube : «Песня Варшавского гетто» («Никогда не говори: «Надежды нет») на музыку братьев Покрасс - 51’25” – 53’45.

Воспоминания Поля Робсона- младшего о встрече его отца с Ициком Фефером в июне 1949г. можно прочесть (на англ. языке)

(Подчёркивание жирным шрифтом и примечание сделаны А. Зарецким)

Комментарий Леонарда Лермана (к Прим. А. Зарецкого): «Когда я был в Москве в 1985г., в качестве делегата Западного Берлина на XII Международном фестивале молодежи и студентов, меня пригласили спеть и сыграть на концерте, и я решил исполнить песню Варшавского гетто «Не говори никогда» («Zog nit keynmol»), объявив, что я выучил её по [аудио]записи Поля Робсона. Многие евреи, присутствовашие на этом концерте, подошли ко мне потом, чтобы сказать, что они хорошо помнят, как Робсон пел для них эту песню, и как много это значило для них тогда в 1949г. [во времена антисемитских кампаний в СССР], и значит теперь. Мы поем эту песню, в версии Робсона, каждый год в нашем доме на Седер Песах, и в Йом-Кипур в Metropolitan синагоге (Нью-Йорк), где я являюсь музыкальным директором для торжественных праздников. Мы поём его с воинственностью, а не со скорбью».

Леонард Лерман выступает на Московском фестивале молодёжи и студентов 1-го августа 1985г. XII Международный фестиваль молодежи и студентов
Леонард Лерман выступает на Московском фестивале молодёжи и студентов 1-го августа 1985г. Фото сделано Wuthenow – корреспондентом немецкой газеты «Die Wahrheit» («Правда»).

4) Профессор Эрнест Дж.Симмонс – «один из основателей и пионеров изучения русской литературы в США», - а также гарвардские профессора Ренато Поджоли и Гарри Левин независимо друг от друга выдвинули Бориса Пастернака на соискание Нобелевской премии за роман «Доктор Живаго» в 1958г. Источник: переведённая на русский язык книга - Питер Финн, Петра Куве «Дело Живаго. Кремль, ЦРУ и битва за запрещенную книгу», ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2015. (Прим. А. Зарецкого)

5) Роман Осипович Якобсон в 1943—1946гг. работал приглашённым профессором лингвистики в Колумбийском университете. Источник: Википедия. (Прим. А. Зарецкого)

6) «Общество было основано в Нью-Йорке в 1943г., чтобы информировать американских врачей о достижениях советской медицины и улучшать взаимоотношения между США и СССР, издавая Американо-Советское Медицинское Обозрение. Общество было расформировано в 1949г.» ввиду резкого ухудшения дипломатических отношений между двумя странами. Источник: http://snaccooperative.org/ark:/99166/w6jt3t4x (Прим. А. Зарецкого).


Мемориальная Страница