Советский консул Евгений Дмитриевич Киселёв прибыл из Нью-Йорка чтобы выступить на торжесвенной встрече 18 июля 1943 в Symphony Hall, на которой Эмилии доверили его переводить. Она сохранила незаполненный бланк приглашения, само приглашение и программу выступлений.
Трёхстраничный текст перевода речи консула, сделанного Эмилией, содержит его благодарственную надпись на русском языке.
Copyright © Leonard J. Lehrman, 2017 |
Основное содержание его речи было опубликовано в газетах 19 июля. Boston Herald отметила: «2500 человек посетили праздник доброй воли: советские посланники призывают к укреплению единства коалиции против Стран Оси». Событие продолжалось 4 часа, во время которого были зачитаны также обращения от политического деятеля республиканца, адвоката Wendell Wilkie, сенатора-демократа Herbert Lehman, писателя Эптона Синклера, дирижёра и композитора Сергея Кусевицкого, губернатора Массачусетса Leverett A. Saltonstall и профессора Альберта Эйнштейна.
Статья Boston Globe вышла под заголовком: «Консул Киселёв призвал oказать больше помощи России. Советскую делегацию торжественно приветствовали в Symphony Hall; героизм Красной Армии высоко оценен.»
Фрагмент из речи Михоэлса газета цитирует в переводе Эмилии:
«Красная армия - антифашистская армия. Победа Красной Армии станет смертельным ударом по антисемитизму, который стал осью нацистского заговора порабощения Германии, Европы и всего мира. В этой войне против фашистского порабощения к нашей армии присоединяются великие армии наших союзников. Вместе и только вместе мы достигнем победы.»
Отрывок из выступления Фефера также, как и заголовок всей статьи, цитируется в переводе Эмилии.
Помещена фотография Александра Брина, Михоэлса, Фефера и президента сената Массачусетса Jarvis Hunt, представлявшего на встрече губернатора Leverett A. Saltonstall. (В подписи под фотографией перепутаны имена Фефера и Михоэлса).
В последний день пребывания в Бостоне Михоэлс и Фефер присутствовали на завтраке, устроенном в их честь профсоюзными лидерами, в отеле Parker House и ответили на их вопросы.
Эмилия обеспечившая перевод, сохранила реконструированный на основе её рабочих записей текст «Вопросы и Ответы». |
Во второй половине дня 19 июля 1943г. с 4 до 7 часов вечера в принадлежащем штату многокомнатном номере-люкс в отеле Copley Plaza, где остановились гости, Массачусеттский Совет Американо-советской дружбы устроил в честь них приём, где выступили Михоэлс и Фефер. Garfield Bromley Oxnam, Hugh Babb и Dirk Struik, также выступали. Эмилия переводила Михоэлса и восстановила 3-х страничный текст перевода1, на основе своих записей во время встречи. 20 июля «Boston Globe» посвятила этому событию статью «Знаменитых советских деятелей культуры чествуют здесь», упомянув о присутствии Struik, госпожи Karl T. Compton, госпожи Rose Norwood, госпожи Charles A. Coolidge, профессора HWL Dana (председателя), A. Brin, госпожи J.B. Gadon. «Оба почетных гостя были представлены профессором Дана, и их выступления на русском языке были переведены гостям мисс Эмилией Розенштейн».
Услышав о драматическом конкурсе, Михоэлс с радостью позировал для фотографии вместе с Эмилией, Ритой, и сёстрами Богач. Эта фотография появилась как в «Jewish Advocate» 23 июля 1943г. под заголовком «профессор Михоэлс читает конкурсные сценарии», так и в журнале «Revere Journal» (где работала Рита) 26 августа 1943 г., озаглавленная «Просмотр конкурсных сценариев» («Looking over Contest Scripts»). Последний заголовок ближе всего к истине, так как сценарии были на английском языке, и, по-видимому, Эмилия сделала для Михоэлса их краткое изложение на русском языке.
Но самое лучшее, самое тщательное и вознаграждающее освещение этого визита было еще впереди.
23 июля 1943г. вышел номер Jewish Advocate с тремя статьями на первой полосе газеты, которые продолжались на следующих двух страницах. Основные заголовки первой полосы гласят: ««Послы доброй воли» из С.С.С.Р восторженно приняты и почитаются здесь», «Советская культурная миссия заваёвывает уважение и восхищение общественности». Заголовки одной из статей «Губернатор, мэр и руководители государственных и образовательных учреждений едины», «Согласованный радушный приём», «Мэр устраивает официальный завтрак - высокие гости благодарны»
На фотографии: слева направо, стоят лидер большинства John W. McCormack, бригадный генерал W. B. Persons, декан гарвардского колледжа H. Chase, Alexander Brin, и полковник Тhompson; сидят президент Сената штата Jarvis Hunt, подполковник Ицик Фефер, мэр Бостона Maurice J. Tobin и профессор Михоэлс. |
Газета сообщала также, что субботним вечером 17 июля, прошла «не предназначенная для освещения прессой, конференция с лидерами молодёжных еврейских организаций Большого Бостона, после которой William Broidy, Lillian Stein, Evelyn Weinstein, Al Miller and Emily Rosenstein подарили Михоэлсу и Феферу свиток с приветствием от имени еврейских молодёжных организаций Большого Бостона.
Приведён длинный список лидеров еврейской общины, которые на приёме в отеле Parker House «сделали пожертвования для приобретения медикаментов и медицинского оборудования для ленинградского госпиталя №1117».
На митинге в Symphony Hall 18 июля «Профессор Михоэлс в глубоком волнующем обращении предостерег от самоуспокоенности в борьбе с фашизмом и подчеркнул настоятельную необходимость предоставить все силы, ресурсы и, если необходимо, свою жизнь в борьбе с нацистскими апостолами смерти». «Примеры эпохального [так в тексте, должно быть эпического] героизма евреев на фронтах в Советском Союзе должны вдохновлять нас на то, чтобы вовлечь в антифашистскую борьбу всех тех евреев во всем мире, которые еще не стали в авангарде борьбы с гитлеризмом. Судьба евреев всего мира будет определяться в конечном счете тем, насколько повсюду достигается еврейское единство. Мы, евреи Советского Союза и Соединенных Штатов, составляем большинство еврейского народа. Вместе нас 10 000 000. Именно на нас лежит ответственность за окончательное спасение еврейского народа.»
Также цитировалась речь Elihu David Stone (1887-1952), «старейшины» сионистского движения в Новой Англии: «Это начало установления новой и сильной духовной связи между еврейскими общинами США и великим еврейством Советской России.»
Вторая статья на первой полосе озаглавлена: «Гвоздика Джозефу Б. Абрамсу» за выдающийся вклад в приёме советской делегации».
И, наконец, заголовки третьей статьи:
«Мисс Эмили Розенштейн получает [награду Jewish Advocate] Розу»
«Исполняла обязанности переводчицы для прибывшей из С.С.С.Р. делегации»
Она была охарактеризована, как «штатный сотрудник Simmons News, руководитель программы Simmons Forum, ... казначей как Simmons Avukah, так и Menorah в прошлом году, и председатель комитета Russian War Relief Симмонс колледжа, где она организовала сбор одежды, средств для приобретения молочных продуктов (Milk-Fund) и отправку писем для России… работала главным редактором Ежегодника [Мемориальной средней школы Роксбери] выпускного класса 1941г. и редактором газеты Мемориальной средней школы «Инициатива».
«Во время визита» Михоэлса и Фефера «она очаровала их и всех, с кем она имела дело, благодаря блестящей манере, в которой она переводила их глубокие послания на английский язык, которые не потеряли при этом ни одного из оттенков или смысла оригинала.»
27 июля 1943г. Jewish Advocate опубликовал письмо Эмилии редактору с благодарностью за награду, указание её собственного адреса как адреса [молодёжного комитета] RWR, 128 Newbury Street, Boston: «Но, конечно, на самом деле эту награду заслужили наши гости из Советского Союза. »
8 Августа 1943 газета «Русский Голос» («Russian Daily») опубликовала обширные статьи, посвящённые Соломону Михоэлсу (написанную проф. Дана) и Ицику Феферу (без указания автора).
Статья о Михоэлсе похоже является переводом на русский язык его статьи из газеты Jewish Advocate (вырезка из которой сохранена Эмилией, но не датирована) с заголовком «Проф. Михоэлс и Московский художественный театр» и подзаголовками: «Крупный специалист рассказывает о своих впечатлениях от Московского Еврейского Художественного Театра», «Написано специально для Jewish Advocate профессором Henry Wadsworth Longfellow Dana автором «Справочника драматический театр Советской России».
Заголовки разделов статьи: «Юный Михоэлс», «Государственный еврейский театр», «Стиль игры», «Репертуар Михоэлса», «Триумф Михоэлса».
Публикуется фотография: «Советские делегаты возлагают венок к памятнику «Шолом-Алейхему» [на кладбище Mount Carmel в Нью-Йорке].
Фото с сайта Чтобы Помнили |
Затем последовали другие выступления, интервью и награды для Эмилии.
Заголовок статьи в газете Pawtucket Times от 10 августа 1943г.:
«Русские дети такие же как американские».
На фотографиии с подписью: «Руки, протянутые через океан», Эмилия получает подарки для Бостонского комитета RWR от детей из дневного летнего лагеря Христианской молодёжной ассоциации (YMCA) - William Reedy, Leon Therrien, John J. Monaghan Jr., and Roy McKechnie. Её комментарий: «Ещё одна экскурсия с выступлением.»
17 августа 1943г. с 9-ти часов утра бостонская радиостанция WEEI транслировала в прямом эфире пятнадцатиминутное интервью c Эмилией, (в течение которого ей задали 8 вопросов, карандашный текст ответов на которые сохранился).
10 сентября 1943г. Boston Traveler опубликовал целую страницу фотографий, на самой верхней изображены Рита Гаммел, Maynard Savin и Эмилия с русскими куклами.
Что они с ними делали? Рита полагает, что это были подарки для [американских] детей, поощрявшие их давать подарки для отправки детям в Россию.
14 октября 1943г. Globe вышла с фотографией: «ЗНАЧКИ ЗА [ОТЛИЧНУЮ] РАБОТУ В RWR [вручены] - Волонтёры, отработавшие 144 часа получают награды от доктора Hugh Cabot, председателя Массачусетского комитета RWR. Среди награждённых: Serge Semenko (казначей), Эмилия, госпожа Osgood Perkins и Herman Stern.
В качестве продолжения Эмилия попыталась переписываться с Михоэлсом, и послала ему текст его речи [речей] на приёме [18 и/или 19 июля], чтобы он подписал этот [эти] перевод[ы], так же как он сделал это на тексте перевода, выполненного Эмилией ранее.
В рукописном письме от Ruth Pressman, написанном по-английски, адресованном «Моей дорогой Эмилии Розенштейн», датированном 11 ноября 1943г. и проштемпелёванном 13 ноября в канадском Монреале, содержится извинение и выражается признательность и сожаления за «чрезвычайную занятость». «Профессор Михоэлс рассказал о вас, девушки из Бостона, с большой признательностью, он упомянул мне как полезны вы были для него, и какую поразительную работу вы проделали.» Несколько фотографий были приложены к письму, но Pressman извинилась, «что не помню, чтобы видела ваши переводы где-либо.
Соломон Михоэлс, 1943г. Канада Copyright © Leonard J. Lehrman, 2017 |
…Однако, я уверена, что тот перевод, который вы отправили Михоэлсу, он взял с собой… он очень ценил всё, что было отправлено ему в связи с его работой.
Я уверена, что он сохранил его среди многих других своих ценных переводов2… Они оба [Михоэлс и Фефер] – замечательные люди, и их работа здесь [в США, Мексике и Канаде] была самой плодотворной и вдохновляющей, и они были чрезвычайно перегружены и истощены. Я знаю, что вы согласитесь со мной в этом.
Я предполагаю побывать в Бостоне в январе [1944г.]. Я буду очень рада навестить Вас.
С самыми тёплыми приветствиями всем вашим девушкам. С дружбой
Ваша, Ruth Pressman.»
Продолжения этой переписки, по-видимому, не последовало.
14 ноября 1943г. Эмилия посетила программу, подготовленную Массачусетским Советом Американо-советской дружбы, в Symphony Hall с участием:
- Преподобного Alexander Albert C. Diefenbach, председателя Совета;
- Wilfred Tremblay, органиста, исполнившего «The Star-Spangled Banner» и «Интернационал» [Комментарий Эмилии: «и они все пели ---!];
- Rockwell Kent писателя, [выступившего с докладом «on Russian Students in America»];
- Николая Слонимского, пианиста [с исполнением произведений С. Прокофьева, А. Хачатуряна и Д. Шостаковича (было исполнено два [его опуса, из которых] один на бис);
- Сергея Д. Киселёва, консула России [Эмилия: Тест его речи потребовал нескольких исправлений];
- James E. Murray, сенатора США от штата Монтана [«Его доклад попал в заголовки газет»];
- Преподобного Stephen H. Fritchman, директора American Unitarian Youth [«Стивен всегда выступает с призывом к пожертвованиям - и делает хорошую работу! »];
- Victor Blaine, Объединённый Военный Фонд (United War Fund);
- Поля Робсона3, [исполнившего] cоветские песни [«Его выступление вызвало бурю аплодисментов!»]
Поль Робсон с Соломоном Михоэлсом и Ициком Фефером. Нью-Йорк, июль 1943 г. Фото с сайта Jewish Currents |
Хотя среди конкурса сценических миниатюр было как минимум 5 участников, победитель, похоже, не был выбран, или, по крайней мере никто не был объявлен. Однако недатированная 4-страничная пьеса для двух актёров «Буква V[ictory]» «Э. Раймонда» была тем не менее переведена Эмилией, предположительно с русского, хотя по сценарию действие происходит в штаб-квартире гестапо в оккупированной Франции. Эта пьеса возможно была упомянута в протоколе заседания Правления колледжа в Field House, Radcliffe, 13 февраля 1944 года, сделанном административным секретарём Vera Kilstein: «Sumner Weiss и Judy Chernoff представили «V для Победы», сценическую миниатюру о Движении сопротивления во Франции». Она напоминала такие небольшие пьесы Брехта, как «Винтовки Тересы Каррар» или «Жена еврейка», или гораздо более длинную пьесу «Круглоголовые и остроголовые, или богач богача видит издалека». «Буква V», очень интересная и экономически вполне осуществимая миниатюра. Интересно, видел ли это Михоэлс и что он сказал бы об этом?
Послесловие
Эмилия Р. Лерман (Emily R. Lehrman) продолжила изучения русской литературы в Колумбийском университете в Нью-Йорке, получив степень магистра в этой области 17 декабря 1947г. Её основными преподавателями были профессор Эрнест Дж. Симмонс4 (Ernest J. Simmons) (1903-1972), у которого она позже работала секретарём (в том же качестве она работала у проф. Дана в Гарварде) и профессор Роман Осипович Якобсон5 (1896-1982), под руководством которого она написала дипломную работу «Пушкин в советской критике». Проф. Симмонс позже заметил Томасу Берду (Thomas E. Bird), профессору русского языка и литературы Квинс Колледжа (Queens College, NY) , что Эмилия, которая брала у него курс, могла выучить этот курс самостоятельно. (В честь Эмилии Р. Лерман в Квинс-Колледже, которому она пожертвовала десятки томов русских книг и периодических изданий, установлена мемориальная доска.) Роман Якобсон написал беспрецедентно обширные замечания по её дипломной работе и неоднократно призывал Эмилию продолжать учебу для получения степени доктора философии. Она не сделала этого, но использовала свои специальные познания в области славистики и России, работая на Американо-Советское медицинское общество6, а затем преподавая русский язык для взрослых в Roslyn Public Schools Adult Education и Adelphi College.
Из-за того, что кратковременно в 1946-48гг. Эмилия была членом Американской коммунистической партии, она не могла работать преподавателем в государственных школах и университетах, поскольку для этих должностей требовалась присяга на верность. Поэтому в 1967г. она получила вторую степень магистра в библиотечном деле в Университете Лонг-Айленда (L.I.U.) штата Нью-Йорк, затем проводила каталогизацию коллекции книг на русском языке в Hofstra University (штат Нью-Йорк), и проработала 28 лет преподавателем L.I.U.
За это время её переводы [с русского на английский] были опубликованы в:
- Massachusetts Review, vol. 15 #4 pp. 637-703, Autumn 1974 (повесть Натальи Баранской «Неделя как неделя»);
- Harry N. Abrams Press, 1980 («Амурские сказки» Дмитрия Нагишкина).
Она также сотрудничала со своим сыном Леонардом Лерманом в переводах многочисленных стихотворений и 3-х классических оперных либретто: «Женитьба» Мусоргского, «Жизнь за царя» и «Русалка» Даргомыжского, а также произведений Шолохова («Семейный Человек») и Чехова («Юбилей»). Одна из последних работ, которую она осуществила перед своей кончиной, состояла в том, чтобы передать сыну нюансы русского либретто оперы «Пассажирка» на музыку композитора Мечислава Вайнберга, зятя Соломона Михоэлса. Поэтому Леонард смог включить её в свои лекции, посвящённые Еврейской Опере, прочитанные в Объединённом Еврейском Колледже – Еврейском интитуте Религии (Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion) и Общинной церкви Нью-Йорка. Компакт-диск Ravello (Равелло) «Гармонизируйте свой дух с моим спокойствием» - с русским подзаголовком, взятым из Александра Блока «Благословляю все, что было» - был выпущен 13 января 2017г. во вторую годовщину её смерти и посвящён её памяти.
Томас Берд, Почётный профессор кафедры «Европейских языков и литератур», официально представляет мемориальную доску, которая будет установлена в библиотеке Квинс колледжа в память Эмилии Р. Лерман, 22 ноября 2015г. На снимке за фортепиано Леонард Лерман. Фото сделано Helene Williams Spierman Lehrman |
Фото сделано Helene Williams Spierman Lehrman |
Эмилия Розенштейн Лерман, декабрь 2017. (Последняя прижизненная фотография сделана её невесткой Helene Williams Spierman Lehrman) |