С. Михоэлс

ВЫСТУПЛЕНИЕ1

ПРОФЕССОРА МИХОЭЛСА

НА ПРИЁМЕ В

МАССАЧУСЕТСКОМ КОМИТЕТЕ ОБЩЕСТВА АМЕРИКАНО-СОВЕТСКОЙ ДРУЖБЫ

ОТЕЛЬ «КОПЛИ ПЛАЗА» (COPLEY PLAZA HOTEL), БОСТОН, ИЮЛЬ, 1943 Г.

ВЫСТУПЛЕНИЕ ПРОФЕССОРА СОЛОМОНА МИХОЭЛСА НА ПРИЁМЕ
КОМИТЕТА ОБЩЕСТВА АМЕРИКАНО-СОВЕТСКОЙ ДРУЖБЫ, ОТЕЛЬ «КОПЛИ ПЛАЗА»,
19 ИЮЛЯ 1943 ГОДА

Дорогие друзья:

Сегодня в этом месте приветствие «друзья» является наиболее подходящим. Мы живём в то время, когда весь мир делится на врагов и друзей, и оба эти слова имеют глубокий смысл. Здесь мы находимся среди людей, которые поставили перед собой первой задачей добиться единства и дружбы между Советским Союзом и Соединенными Штатами. Это – большáя задача, которая требует не только чувств, но и поступков. И сегодня профессор Дана2 выразил те чувства, которыми охвачены эти люди.

Мне хотелось бы на минуту остановиться на задачах, которые стоят перед нами. Сейчас очень важно знать кто наши враги и кто наши друзья. И поэтому Комитет общества американо-советской дружбы сначала должен изучить и получше узнать своего друга. Одной из форм изучения своего друга является изучение его культуры. Это – одна из самых глубоких по сложности задач.

Мы в Советском Союзе знаем вашу культуру. Мы знаем ваших великих художников - их имена хорошо знакомы нам. Мы знаем Юджина О'Нила3, Лилиан Хелман4, Клиффорда Одетса5, Джона Стейнбека6 и Ричарда Райта7. Один из ваших старейших художников, который настолько стар, что можно сказать, что он не стареет, сегодня добровольно воюет в рядах нашей армии. Я говорю о Уильяме Шекспире.

И здесь мы решаем одну из самых насущих задач. Шекспир – это мост, который связывает две культуры вместе. Это мост между двумя высотами. Мне было интересно увидеть здесь, в стране Шекспира, некоторые из ваших коллекций. Я посетил библиотеку Фолджера8 и отдел Шекспира в Публичной библиотеке Бостона. Когда я был в библиотеке Фолджера, я спросил, приходят ли туда обычные люди или только шекспирологи. Мне сказали, что единственный человек, который заходит туда – это Морис Эванс9.

Я хочу сказать, что у нас в Советском Союзе есть народы, у которых только двадцать или двадцать пять лет назад, после революции, появился алфавит. Но у них уже есть пьесы Шекспира на их родных языках, и они читают и любят его.

Я перехожу к другому пункту про Шекспира, который важно всем понять. Шекспир всегда один и тот же во все времена, но шекспировская мораль развивается по мере развития человечества. Когда мне пришлось работать над «Королём Лиром», у меня не было проблемы с тем, чтобы понимать его. Его понимают. Наши красноармейцы, наши бойцы, любят Шекспира, потому что он настоящий реалист. Он говорит о сильной страсти и чувствах. У него настоящие конфликты. Вот почему он – воин.

Мы читаем Шекспира как великого гуманиста. Он не сентименталист. Он не закрывал глаза на правду. Он не боялся говорить о крови и об убийстве. Мы говорим о Шекспире как о небе, покрытом тучами. Но тучи разрываются, и через них светит то, что хорошо и вечно, – луч солнца. Вот почему он близок к нам, вот почему он разговаривает с каждым сердцем в нашей стране. Когда враг напал на нашу страну, то на ней как будто сгустились тучи. Но мы знаем, что мы отбросим врага, что тучи будут разорваны в клочья, и что народ, который любит свободу, справедливость и культуру, победит.

И поэтому мне кажется, что Шекспир слишком рано был сдан в музей. Он принадлежит улицам и площадям. Быть вместе с народом – его законное место. Вот почему мы изучаем Шекспира. У нас проводятся регулярные конференции по Шекспиру, где присутствуют всевозможные люди - писатели, актеры, продюсеры и просто простой народ.

Но мы не только говорим о Шекспире. Мы пытаемся создавать искусство, которое будет жить и сражаться. Это движение очень хорошо зарекоммендовало себя во время войны, когда работники искусства ушли на фронт. Это не означает, что они взялись за оружие, хотя многие из них сделали и это – только в одном нашем театре, из пятидесяти артистов, 14 молодых актров ушли добровольцами на войну. Но кроме того, мы служим нашим искусством. Нет ни одного актера, начиная со старших – Москвина, Качалова и Ольги Книппер-Чеховой – и вплоть до самого молодого актёра, кто бы не участвовал во фронтовых концертных бригадах.

Некоторые из них погибли на фронте. В нашей бригаде, которая играла «Короля Лира», были убиты герцог Бургундский и Эдмунд.

Однажды, когда мы играли на фронте, произошёл такой интересный случай. Мы играли в лесу на открытой площадке. Один из актеров играл роль немецкого офицера и у него на рукаве была повязка со свастикой. Внезапно раздался сигнал тревоги. Все побежали по своим местам. Актёры, которые могли сражаться, тоже взялись за оружие. Когда бойцы вернулись, многие из них пришли обратно посмотреть спектакль. Когда же они увидели актёра со свастикой, они решили, что он немец. Он попал в жуткий переплёт, пытаясь убедить их отпустить его. Чтобы он им не говорил, они всё еще хотели выполнить свой первоочередной долг. Актёр настолько рассердился, что его приняли за фашиста, что он яростно обрушился на них на идише.

Перед отъездом из Советского Союза я познакомился в самолёте из Куйбышева в Москву со знаменитой балериной Звягориной10. У этой балерины была боевая биография. Её муж-лётчик был убит на фронте в один из первых дней войны. Она ушла в армию, чтобы воодушевлять солдат. Она никогда не покидала фронт. И она получила бесценное для женщины украшение - Орден Красной Звезды, высший военный орден в Советском Союзе.

Вот примеры того, как актёры - а мой коллега, подполковник Фефер, расскажет вам и о писателях, и о поэтах - как актёры воюют в этой войне. Гитлеру не нравятся наши актёры. Он не любит их там на фронте. И некоторые наши актёров, которые попали в плен, были расстреляны или повешены. Им11 не нравится культура. Культура – это наше оружие против них.

Культура может ещё больше связать Россию и Америку. У нас должно быть взаимопонимание, взаимное изучение науки, искусства, языков. Они помогут нам хранить нашу дружбу.

Я вернусь от вас с приветом нашему народу. Я скажу им, что никакому врагу не удастся создать между нами трещину, что мы вместе обретём свободу, счастье и великое будущее.

Позвольте мне закончить свою речь так, как я заканчиваю каждую речь, и как я начинаю каждый день. Мы должны помнить, что лучшие идеи, лучшие идеалы могут существовать только при одном условии – sine qua non12 – «Смерть фашистам!».

* * *

SPEECH13
OF

PROFESSOR MICHOELS

AT THE RECEPTION OF THE

MASSACHUSETTS COUNCIL OF AMERICAN-SOVIET FRIENDSHIP

COPLEY PLAZA HOTEL, BOSTON, JULY, 1943.

Speech14 of Professor Solomon Michoels at the reception of the
Council of American-Soviet Friendship, Copley Plaza Hotel, Boston,
July 19, 1943.

Dear Friends:

Today, in this place, the greeting “friends” is most appropriate. We live at a time when the world is divided into enemies and friends, and both these words have a deep meaning. Here, we are among people who have set as their first task the bringing of unity and friendship between the Soviet Union and the United States. It is a great task, which requires not only feeling, but also deeds. And Professor Dana today expressed this feeling, which belongs to these people.

I should like to stop for a moment at the tasks which confront us. At this time, it is very important to know our enemies and our friends. And that is why the Council of Soviet-American Friendship must first study and understand its friend. One of the forms of studying the friend is to study his culture. That is one of the deepest tasks.

We in the Soviet Union know your culture. We know your great artists – their names are familiar to us. We know Eugene O’Neill, Lillian Helman, Clifford Odets, John Steinbeck, and Richard Wright. One of your eldest artists, so old that one can say that he is ageless, is fighting voluntirily in the ranks of our army today. I am speaking of William Shakespeare.

Here we are solving one of the closest problems. Shakespeare is a bridge which binds two cultures together. It is a bridge between two heights. I was interested here, in the country of Shakespeare, to see some of your collections. I visited the Folger Library, and the Shakespeare section in the Boston Public Library. When I was in the Folger Library, I asked whether the average people come in there, or only Shakespeareologists. I was told that the only people who come in there is Maurice Evans.

I want to say that we in the Soviet Union have peoples who only twenty or twenty-five years ago, after the Revolution, acquired an alphabet. They already have Shakespeare’s plays in their languages, and they read and love him.

I come to another point about Shakespeare, which it is important for all to understand. Shakespeare is the same at all times, but the moral of Shakespeare grows as humanity grows. When I had to work on King Lear, I did not have the problem of having to make him understood. He is understood. Our Red Army men, our fighters, love Shakespeare because he is a true realist. He speaks of strong passion and feelings. He has real conflicts. That is why he is a fighter.

We read Shakespeare as a great humanist. He is not a sentimentalist. He did not close his eyes to truth. He was not afraid to speak of blood and of murder. We speak of Shakespeare as of the sky which is covered by thunderclouds. But the clouds rend asunder, and through them shines what is good and eternal, a ray of sunshine. That is why he is close to us, why he speaks to every heart in our country. When the enemy attacked our country, it was as if a thundercloud had gathered over it, but we know that we shall push the enemy back, that the cloud shall be rent asunder, and that the people who love liberty, justice, culture, will win.

And so it seems to me that Shakespeare was put into the museum too soon.

He belongs in the street. His lawful place is with the people. That is why we study Shakespeare. We have regular conferences on Shakespeare where all sorts of people attend – writers, actors, producers, and just common people.

But we do not only speak of Shakespeare. We try to build an art which will live and fight. This movement was very well expressed during the war, when artists went out to the front. This does not mean that they took up arms, though many of them did; from our theater alone, out of fifty artists fourteen young actors volunteered for military service. But besides that, we serve with our art. There is not one actor, beginning with the older Moskvin, Kachalov, and Olga Knipper-Chekhova down to the youngest actor, who did not participate in the actor’s front-line brigades. Some of them perished at the front. In our brigade, which was playing King Lear, the Duke of Burgundy and Edmund were killed.

Once we were playing at the front, we had an interesting incident. We were playing in a forest on an open-air stage. One of the actors played the part of a German officer, and wore a swastika on his sleeve. Suddenly the alarm was sounded. Everyone ran to his place. Actors who could fight also took up arms. When the troops returned, many of them came back to the scene of the performance. When they saw an actor with the swastika, they thought he was a German. He had terrible time trying to persuade them to let him go. No matter what we said, they still wanted to perform their first duty. The ac-tor became so angry with being taken for a fascist, that he burst into Yiddish.

Before leaving the Soviet Union, I became acquainted, in an airplane from Kuibyshev to Moscow, with the famous ballerina Zvyagorina15. This ballerina had a fighting biography. Her pilot-husband was killed at the front in one of the first days of war. She went into the army in order to give the soldiers courage. She never lefty the front. She has received a priceless womanly ornament – the Order of the Red Star, the highest military order in the Soviet Union.

Here are examples of how actors – and my colleague, Lt. Col. Feffer, will speak of writers and poets – how actors fight in this war. Hitler does not like our actors. He does not like them there at the front. And some of our actors who were taken prisoner were shot or hanged. They don’t like culture. Culture is our weapon against them.

Culture can further bind together Russia and America. There must be a mutual understanding, mutual study of science, art, languages. They will help keep our friendship.

I shall take back regards to our people. I shall say to them that no enemy can build a gap between us, that together we shall win liberty, happiness, and a great future.

Permit me to end my speech the way I end every speech, the way I begin every day. We must remember that best ideas, best ideals, can exist only under one condition – the sine qua non – “Death to the Fascists!”

* * *

Первая страница копии выступления С. Михоэлса
Первая страница копии выступления С. Михоэлса, переведённого и отпечатанного Эмилией Розенштейн. Из Архива Эмилии Розенштейн Лерман. Публикуется с разрешения Леонарда Дж. Лермана. © Leonard J. Lehrman, 2017.

Копия приглашения на приём 19 июля 1943 г.
Копия приглашения на приём 19 июля 1943 г. в честь советской делегации. Из Архива Эмилии Розенштейн Лерман. Публикуется с разрешения Леонарда Дж. Лермана. © Leonard J. Lehrman, 2017.

1) Речь Соломона Михоэлса, которую переводила на английский язык Эмилия Розенштейн во время его выступления, публикуется в обратном переводe на язык оригинала, выполненным Эдуардом Думанисом. Edward Dumanis, Expert Quality, Inc., Buffalo NY 14226 USA. Copyright © 2018 all rights reserved.

[Публикуемый вариант восстановления источника текста (выступления Михоэлса на русском языке) - это нeсколько больше, чем просто обратный перевод, поскольку обратный перевод не обязательно ставит целью восстановление оригинала. Здесь же  задача была постараться выбрать русскую фразеологию, которую скорее всего использовал Михоэлс и которой бы мог скорее всего соответствовать выбранный Эмилией Розенштейн вариант её перевода речи Михоэлса на английский язык]. Здесь и далее примечания переводчика даны в квадратных скобках [… – Э.Д.].

2) Генри Уодсворт Лонгфелло («Гарри») Дана, Гарвард степень бакалавра 1903 г., степень магистра 1904 г., докторская степень 1910 г., преподавал английский в Парижском университете (Сорбонна) с 1908 г. по 1910 г. и сравнительную литературу в Колумбийском университете с 1912 г. по 1917 г., когда его уволили за пацифистскую деятельность. Затем в разных учебных заведениях он продолжал преподавать сравнительную литературу и программу предметов, связанных с Россией, и был глубоко вовлечен в прогрессивную политическую деятельность, особенно на поприще развития дела всемирного социализма, поддержки профсоюзов и образования рабочих. На протяжении всей своей жизни он много путешествовал, жил в Советском Союзе с 1927 г. по 1928 г. и посещал крупные центры европейской драмы, такие как Лондон, Париж, Берлин, Вена и Будапешт. Основная часть его литературных работ сосредоточена на советском драматическом театре; он также написал историю семьи Даны «Дана сага» и выпустил издание романа своего деда по отцу Ричарда Генри Даны-младшего «Два года перед мачтой». Начиная с 1917 года Дана получил ​​пожизненное право на проживание в историческом доме Лонгфелло в Кембридже, штат Массачусетс, где он, когда этот дом был объявлен национальным памятником и исследовательским центром, управляемым Службой национальных парков США, стал его первым куратором. (Перевод с интернет-сайта библиотеки Гарвардского университета)

3) О'Нил, Юджин Гла́дстон (англ. Eugene Gladstone O'Neill; 16 октября 1888 — 27 ноября 1953) — американский драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1936 года, лауреат Пулицеровской премии (1920, 1922, 1928, 1957 [посмертно]). Источник: Википедия

4) Хеллман, Лилиан (англ. Lillian Hellman; 20 июня 1905 года, Новый Орлеан, шт. Луизиана — 30 июня 1984 года, Тисбури, шт. Массачусетс) — американская писательница, сценаристка и драматург. Источник: Википедия

5) Одетс, Клиффорд (англ. Clifford Odets; 18 июля 1906(19060718), Филадельфия — 18 августа 1963, Лос-Анджелес) — американский драматург и сценарист левых взглядов. Источник: Википедия

6) Стейнбек, Джон Эрнст (англ. John Ernst Steinbeck, Jr., 27 февраля 1902, Салинас, Калифорния, США — 20 декабря 1968, Нью-Йорк, США) — американский прозаик, автор многих известных всему миру романов и повестей: «Гроздья гнева» (1939), «К востоку от рая» (1952), «О мышах и людях» (1937), «Зима тревоги нашей» (1961) и других; лауреат Нобелевской премии по литературе (1962). Источник: Википедия

7) Райт, Ричард Натаниэль (англ. Richard Nathaniel Wright; 4 сентября 1908, Миссисипи — 28 ноября 1960, Париж) — американский писатель. Источник: Википедия

8) Шекспировская библиотека Фолджера (англ. Folger Shakespeare Library) — небольшая по количеству фондов библиотека, посвящённая творчеству Шекспира и литературе, связанной с изучением его творчества, а также поэтов той эпохи. Источник: Википедия

9) Эванс, Морис Ге́рберт — (англ. Maurice Herbert Evans, 3 июня 1901 — 12 марта 1989) — английский актёр театра, кино и телевидения. Эванс единственный актёр, который сыграл рекордное количество Шекспировских персонажей, насчитано 283 роли. Источник: Википедия

10) Так напечатано в оригинале на английском языке, на самом деле фамилия балерины Звя́гина, Сусáнна Николáевна (11 июля 1918, Рославль, Смоленская губерния — 13 марта 2006, Москва, Россия) — артистка балета, характерная солистка Большого театра в 1937—1961 годах, главный балетмейстер Московского мюзик-холла, балетовед, заслуженная артистка РСФСР. Исполняла в спектаклях испанские, цыганские, молдавские, венгерские, польские и другие характерные танцы. Колоритная внешность Звягиной способствовала тому, что долгие годы Сусанна Николаевна считалась «главной испанкой» Большого театра.

В течение двух с половиной лет в период Великой Отечественной войны активно гастролировала на линии фронта и руководила фронтовыми концернтными бригадами Большого театра, в составе которых дала 1400 концертов для участников боевых действий: «…на моем счету - семь фронтов и Сталинград», - вспоминала артистка. 23 марта 1943 г. награждена орденом Красной Звезды. Первый концерт в ещё не полностью освобожденном немецком Рейхстаге дала бригада Большого театра.

Источники:

11) Разумеется, под «им» имеются в виду «фашистам».

12) «sine qua non» (лат.) – здесь «совершенно необходимом».

13) Перепечатка с титульного листа копии перевода выступления С. Михоэлса на английский язык, выполненного Эмилией Розенштейн в 1943г. Место хранения: архив Henry Wadsworth Longfellow Dana, Houghton Library, Harvard University, фонд MS Thr 402, файл 837.

14) Перепечатка страниц 1-3 перевода выступления С. Михоэлса на английский язык, выполненного Эмилией Розенштейн в 1943г. Из Архива Эмилии Розенштейн Лерман. Публикуется с разрешения Леонарда Дж. Лермана. © Leonard J. Lehrman, 2017.

15) См. Примечание №10.


Мемориальная Страница