C иврита Ася Векслер Из цикла
«НА СТУПЕНЯХ ИЗ БЕЛОГО МРАМОРА»
3.
Как в начале времён, так оно и теперь:
человеку нельзя не поспать.
Между тем, его сон – как бы малая смерть,
доля вечного сна.
И над крышей в потёмках, как над могильной плитой,
лишь молчальницы-звёзды, небес немота.
А захочет он, лёжа без сна, коснуться желанной своей, –
не её обнаружит:
та, что сбоку него, – не из его сотворена ребра:
знать не знала эдемского сада, где яблоневый аромат,
воздух цветенья, огонь виноградной лозы.
…И дышат в эдемской реке отражения лиц – его и её;
чередуются лики – солнце их полдней, луна их ночей;
ветерок, обласкав их нагие тела,
успевает раскачивать ветви в воде…
О, те сад и река! Никому не припомнить, не вызнать,
по какой росе или пыли туда уводят пути.
Не добраться пешком, не доехать,
ползком не доползти.
|
К
оглавлению цикла
Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14.
К сравнению
переводов
К оглавлению переводчика
|