Из Ури Цви Гринберга
C иврита Михаил Польский

ПЕСНИ СМУТНОГО ВРЕМЕНИ
поэма в 3 частях

1. По пустыне бредя...

Никогда и нигде не был я одинок, как
в Тель-Авиве у моря, сминая песок. Как
На иврите галдящий, спешащий народ – как
стал он мне неродным.
Только грёзы мои словно млеко и мёд сот:
вижу Дом на Горе, освящённый народ вот,
и толпа моей песней колеблет небес свод.
Крест упал – на гумне молочу им!

Современник времён, что прошли и пройдут – тут.
Жду Завета в пустыне и это пою тут.
На Синае стою, и с Навином в строю тут,
с женихом и невестой иду под хупу тут –
Под хупу Пресвятого... единственный гость тут.
По пустыне бредя меж закрытых дверей тут... 

К продолжению

 

 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

Из книги переводов М.Польского "Из Ури-Цви Гринберга СИНАЙСКИЙ ГИМН" с QR-ссылками на оригиналы, аудио\видео лекции З.Султановича и декламации\мелодекламации переводчика-чтеца.
Подробности.
Для заказа обращаться к автору: 
mich.polsky@gmail.com
Тел.: 054 6551 641 (Израиль)

 

К оглавлению цикла

Стихотворения цикла:
1, 2, 3.

К сравнению переводов

К оглавлению переводчика

Слушать с Ютуба всю поэму под музыку: Йосеф Таль \ Josef Tal (1910 Польша - 2008 Израиль) By the Rivers of Babylon
(нажмите на картитнку):


Страница из альбома "МЕЛОДЕКЛАМАЦИИ"
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ