Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ЦИКЛ “ДВОРОВЫЙ ПЁС”

3

И было: жаркий вечер. В небесах
Давида царства негасимый свет;
А здесь на улице – галут-Сион
И от «тиша бэ-ав» спасенья нет.

В обжорку, что питает работяг
Я плоть мою принёс – овцу в штанах:
Но ей не клевер – серого ломоть,
И люд под лампами внушает страх.

Не надо лиц. В движеньях этих рук
Сквозит нужда, забота и тоска.
Читаю тайны бедности пока
замариваю с ними червяка.

Рувен заговорил, Шимон кивал:
“Заводы Рутенберга – идеал!
Теперь мы Иордан запустим вспять,
С Ярмуком нам пора его связать...

Чтоб я так жил, как нынче в Наараим!
Буржуйская еда и денег воз.
Но распорядок плох – ложатся в девять,
Чтоб утром был готов как бык в навоз...
Но то, что будет лучше – не вопрос!”

 

К продолжению


Стихотворения цикла:
Пролог, 1, 2, 3, 4, ...

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

 
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru