Переводчик Вера Горт
Я перевела два ранних его стихотворения, написанных верлибром, то есть
вне строгого ритма и точных рифм. Стихи эти - два его порыва прочь от
ужаса жизни: в далёкий космос и к Богу, который рядом.
Сохранив в этих переводах оригинальную образность поэта, я, всё-таки,
придала им некий формальный ритм (в отличие от Гринберговского почти
исключительно интонационного) и "оперила" окончания строк некой рифмой,
оставив повсюду присущую ему разнодлинность строк.
Думаю, мне удалось правильно представить этого классика. Но - судить
читателю.
Вера Горт.