ОТЗЫВЫ ЧИТАТЕЛЕЙ О КНИГЕ

Огромное спасибо за книгу.

Кроме того, что книгу интересно читать, потому что любовь к А. Якобсону не угасает, но она (книга) еще и очень хорошо, на мой взгляд,  издана – нет редакторских - корректорских небрежностей, нет мерзкого новояза с полублатными или, в лучшем случае, уличными оборотами. Есть любовь и уважение к личности героя, есть любовь и уважение к литературе и языку, то есть к его жизни.

Спасибо.

Раиса В. Соловьёва Associate Professor, Brigham Young University Utah, USA 28 августа 2018

Very good poetry, very good book1

It's a very good book, and it was edited with love and deep respect. It includes a lot of wonderful poetry, often with deep meaning and dramatic content. All included poetry was translated by a great master, Anatoly Yakobson. I highly advise this book to anyone, especially to young people. To those who personally knew Anatoly Yakobson, this book will be a treasure.

Paul Moroz September 20, 2018 MA, USA

Очень хорошая поэзия, очень хорошая книга

Это очень хорошая книга, и она была отредактирована с любовью и глубоким уважением. Он включает в себя множество прекрасных стихов, часто с глубоким смыслом и драматическим содержанием. Все включенные стихи были переведены великим мастером Анатолием Якобсоном. Я настоятельно советую эту книгу всем, особенно молодежи. Для тех, кто лично знал Анатолия Якобсона, эта книга станет сокровищем.

Павел Мороз 20 сентября 2018 Массачусетс, США

***

Книгу я уже держал в руках... Замечательная получилась книга, спасибо. Судя по комментариям, остались и неразгаданные вопросы. Есть с чем поработать!

Да, одну досадную опечатку я заметил: Локуциевского звали Олег Вячеславович, т.е. О.В., а не О.И. …

Виктор Тумаркин 25 сентября 2018 Москва

Priceless

Absolutely stunning collection of poetry.

alexg October 18, 2018

Неоценимая книга

Абсолютно потрясающий сборник стихов.

Alexg 18 октября 2018

О книге «Свободное Дыхание Печали»

Большое спасибо всем людям, принявшим участие в подготовке книги «Свободное Дыхание Печали» к изданию. Книга была необходима. Впервые в одном издании собраны работы Анатолия Александровича. Это не только сборник его публиковавшихся ранее поэтических переводов, но и статья «О Мастерстве Перевода», и другие тексты, помещенные в Приложении.

И ещё два особых текста: в начале книги помещена статья Анатолия Гелескула о Якобсоне-переводчике, а в конце книги - стихотворение Давида Самойлова «Прощание».

Работу составителей (этот скромный термин принадлежит им самим) совершенно невозможно переоценить. Каждый текст сопровожден точнейшими комментариями, каждый факт проверен.

Сергей Улинич, Аризона, США

The Art of Translation

This is a great book. If you are studying Russian, you may start reading from an article "About the Art of Translation” (p.204), fist published by A.A. Yakobson in 1968. In this article Yakobson compeers Shakespeare's 66th Sonnet in two different Russian translations and explains why only one of them (by Boris Pasternak) has fidelity to the original Sonnet.

Bridge Gate January 13, 2019

Искусство перевода

Это отличная книга. Если вы изучаете русский язык, вы можете начать читать со статьи «Об искусстве перевода» (стр. 204), опубликованной А.А.Якобсоном в 1968 году. В этой статье Якобсон сравнивает 66-й сонет Шекспира в двух разных русских переводах и объясняет, почему только один из них (Бориса Пастернака) является точным вопроизведением исходного сонета.

Bridge Gate

My Favorite Book of the Year

If Russian is your first language or you just learning it and like poetry, this is a must book! Those who are familiar with the poetry of Spanish and Latin poets, like Federico García Lorca, Miguel Hernández, Juan Cristóbal Nápoles Fajardo would be able to compare Russian translations of Anatoliy Yakobson with the originals... But besides beautiful poetry, the introduction, and attachments to the book ingeniously show, in summary, one the brightest lives of Russia of 1950 -1980. Thank you to authors and publishers for making the book available for all of us!

Yakov Nayerman March 21, 2019 CA, USA

Моя любимая книга года

Если русский является вашим родным языком или вы только изучаете его и любите поэзию, это обязательная книга! Те, кто знаком с поэзией испанских и латинских поэтов, таких как Федерико Гарсия Лорка, Мигель Эрнандес, Хуан Кристобаль Наполес Фахардо, смогут сравнить русские переводы Анатолия Якобсона с оригиналами... Но помимо красивой поэзии, введения и приложений к книге, гениально показана, в общем, одна из самых ярких жизней России 1950 -1980-х годов. Спасибо авторам и издателям за то, что вы сделали книгу доступной для всех нас!

Яков Наерман 21 марта 2019 Калифорния, США

***

Хочу еще раз поблагодарить составителей за книжку. Я с ней не могу расстаться вот уже 10-й день, читаю ее вдоль и поперек, и мне кажется, что получилась прекрасная книжка.Спасибо.

Елена Барбараш (Владимирова) 12 апреля 2019 Иерусалим


1) Из отзывов на сайте книги «Свободное Дыхание Печали» и писем Мемориальной Сетевой Странице А.Якобсона (Прим. А.Зарецкого)


Мемориальная Страница