О литературе Переводы Стихотворения Публицистика Письма А. Якобсон о себе Дневники Звукозаписи О А.Якобсоне 2-ая школа Посвящения Фотографии PEN Club Отклики Обновления Объявления
А. Якобсон
Федерико Гарсиа Лорка1)
(1899-1937)
Крик2)
Эллипс крика
стянул ущелья
петлей тугой.
Из-за маслин
сквозь ночную синь
черной дугой - А-а-а-ай!Криком-смычком
пробуждена,
затрепетала
ветра струна.
А-а-а-ай!Ай!
Ветром крик повторился.
Эхо — тень кипариса.(Оставьте меня в этом поле
плакать).Рухнуло все, и хлынули волны
безмолвья.(Оставьте меня в этом поле
плакать).Мрак за далью холодной
кострами изглодан.(Я говорю: оставьте
меня в этом поле
плакать).Песня всадника
Кордова.
В дали и мраке.Черный конь и месяц рыжий,
а в котомке горсть оливок.
Стук копыт нетерпеливых,
доскачу — и не увижу Кордовы.На равнине только ветер,
черный конь да красный месяц.
Смерть уставила глазницы
На меня через бойницы
Кордовы.Как дорога в даль уносит!
О, мой конь неутомимый!
Смерть меня сегодня скосит
перед башнями немыми
Кордовы.Кордова.
В дали и мраке.Глупая песня
— Мама
сделай меня ледяным!
— Ты замерзнешь тогда,
сынок.
— Мама,
сделай меня слюдяным!
— Не согреет слюда,
сынок.
— Мама,
вышей меня на подушке!
— Это можно,
Сейчас, сынок.Вечер
В реке босые
Ноги Люсии.
Три тополя-исполина,
звезда над семьей тополиной.Покусывают лягушки
упругую ткань молчанья, —
по ней зеленым горошком
рассыпано их верещанье.Сухое дерево тонет
ветрами в речном затоне
и в воде расцветает
кругами, рябью пернатой.А я у реки вспоминаю
девочку из Гранады.Незамужняя на мессе
Ты Моисея видишь сквозь ладан,
Он в забытье поверг тебя взглядом.Под наставленным бычьим оком
Четки твои полились потоком.Дева в шелке тяжелом,
Застынь на месте.
Темные дыни грудей
Подставь рокочущей мессе.Солеа
Одетая шалью черной,
в решенье своем неизменна:
мир — мал, а сердце — безмерно.Одетая шалью черной.
Решила она, что ветер
все крики, равно как вздохи,
уносит в своем потоке.Одетая шалью черной.
Балкон у нее открытый,
и там — от края до края —
заря в небесах играет.Ай-яй-яй-яй-яй,
одетая шалью черной!Нежданно
На улице мертвый лежал,
зажав между ребер нож, —
и был он всем незнакомый.
Фонарь прошибала дрожь.
Мама,
как он дрожал—
фонарик у этого дома!Уже заря занялась,
а все не закрыли глаз,
распахнутых в мир кромешный.
Покойник один лежал
и рану рукой зажал,
и был он чужой, нездешний.
1) Лорка был блестящим знатоком испанской и мировой литературы, но возрос не на книжно-литературной почве, а на почве фольклора и мифологии. Первая книга Лорки "Канте хондо" (вышла в 1921 г.) во многом определила его творчество. "Канте хондо" - буквально «глубинное пение» - это андалусское сольное пение, особая музыкально-поэтическая культура, которая существовала и существует только в Андалузии, на юге Испании. Мелодия восходит, по крайней мере, к трем источникам: коренному первобытному мелосу Андалузии, древнеаравийскому мелосу с эпохи мавританского владычества на Пиренейском полуострове и к древне-индийским мелодическим корням. Есть точка зрения, что эту древне-индийскую песню занесли в Андалузию цыгане. Своеобразие жанра в том, что ни одна песня не повторяется дважды. Это бесконечные вариации небольшой группы музыкальных тем, как бы бесконечная импровизация. Устойчивые тексты - четырехстрочные сигерийя и питенера и трехстрочная солеа. Произведение заново творят два человека: исполняющий партию на гитаре и певец. Главные темы - любовь и смерть. Характер поэзии Лорки во многом определен природой канте хондо, а это - жанр синкретический, синтетический. И Лорка как художник тоже универсален. Он был поэтом, музыкантом, артистом, художником-живописцем и, может, более всего драматургом. Но жизнь его оборвалась рано. В 38 лет его зверски убили фалангисты в его родном городе Гранаде, хотя, в отличие от Эрнандеса, Лорка политикой не занимался. Вскоре после того, как режим стабилизировался, его убийство объявили трагическим недоразумением, и он был в славе.
2) Все переводы, кроме: "Незамужняя на мессе", опубликованного в сб. Почва и судьба, - напечатаны в книге: Ф.Г.Лорка. Лирика. Москва, Гослитиздат, 1969. 158 с.