О литературе Переводы Стихотворения Публицистика Письма А. Якобсон о себе Дневники Звукозаписи О А.Якобсоне 2-ая школа Посвящения Фотографии PEN Club Отклики Обновления Объявления
А. Якобсон
Франсис Бебей1)
Маска Ифе2)
Маска Ифе –
древесный лик сумеречных времен –
следит, ухмыляясь,
за хороводом годов,
проходящим в ритме маятника часового.
- Что есть год
и что век? -
повторяет она про себя. –
Два пальца,
скучающих на циферблате;
уж не они ль
способны меня состарить?
Фробениус, к тебе я взываю,
к тебе, что меня отыскал
под безжалостным солнцем Бенина;
взгляни:
разве я постарела?
Разве не те же морщины на лбу
и не то же страданье во взоре?
Друг мой, время не старит меня –
год ли, век, -
что мне два пальца,
скучающих на циферблате?
Я, маска Ифе,
безразлична к векам
и в веках неизменна;
сегодня – такая ж,
как тогда, на свежей земле,
когда изваяла меня
первобытная сила искусства.
Уже не торгуют рабами – десяток сигар за штуку;
протяжные стоны не рвутся
из трюмов, наполненных смрадом.
У жизни иные заботы,
и она награждает искусство
мещанской медалью за верность текущей минуте.
- Как хороша эта маска! -
восклицает сноб, не веря себе самому.
- Хороша? - откликается архисноб. –
Но разве не ясно,
что ей не хватает штриха здесь вот, на правом виске. –
И профессорьё затевает бесстыдную болтовню,
выдвигая тысячи соображений о негритянском искусстве.
Будьте ж неладны – вы, возомнившие, что обрели
тайный смысл,
сокровенное слово маски.
Вчерашняя пошлость
копируется сегодня:
слепые поводыри
заблудились
в негритянском искусстве,
что старо, как мир, и, как мир, первозданно.
Будьте неладны – вы, решившие, что разгадали
неподвластное разуму слово.
Плоские толмачи,
чуждый от века язык
вам ли дано постичь
с вашим бесплодным рассудком?
Маска Ифе прислонила древесный лик сумеречных времен
к столу, где расставлены сувениры,
и говорит их владельцу, туристу, обживающему святые места
- Ты, почтивший меня посещеньем,
послушай, приятель:
хочешь – смотри на меня, не нравится – отвернись,
но не суди обо мне;
и, главное, умоляю,
не пытайся меня разложить
по полочкам глупым
науки чужого мне мира.
1) Бебей Франсис (Francis Bebey) (1929–2001), камерунский поэт, писатель, композитор, гитарист и музыковед. Учился в Сорбонне (Франция) и Соединенных Штатах. Перевод найден А.Зарецким.
2) Опубликовано: Поэзия Африки. Библиотека Всемирной Литературы. Москва, Художественная литература, 1973. с.243-245.
См.также: Станислав Каюмов. "РАЗОБЛАЧЁННАЯ АФРИКА": «Европа узнавала о древних африканских культурах медленно, постепенно и, по большей части, случайно. Работорговцев они совершенно не интересовали, а другие европейцы на Черном континенте долгое время и вовсе не появлялись. Но шли века, и наступила новая эпоха – эпоха великих путешествий и географических открытий. Африка начала понемногу раскрывать свои тайны...»