Травы Чёрной печали

После тяжелой болезни на 78-м году жизни ушёл из жизни поэт, переводчик Анатолий Михайлович Гелескул.

Анатолий Михайлович Гелескул
Анатолий Михайлович Гелескул.

Он оставил нам гениальные поэтические переводы испанских, польских, французских, португальских, немецких авторов — Гарсиа Лорки, Леона Фелипе, Болеслава Лесьмяна, Циприана Норвида, Фернандо Пессоа и других. Его переводы собраны в книгах "Темные птицы" (1993), "Избранные переводы" (2006), "Среди печальных бурь. Из польской поэзии" (2010), "Огни в океане. Переводы с испанского и португальского" (2011).

Анатолий Михайлович оставил нам воспоминания о своём близком друге – Анатолии Якобсоне, отмеченные необычайной глубиной и предвидением. Валерий Столбов1 и Анатолий Гелескул сделали очень много для того, чтобы опубликовать переводческие работы Анатолия Якобсона во времена противостояния правозащитников и советского тоталитарного государства.

Мемориальная Сетевая Страница А. Якобсона выражает глубокие соболезнованиия Наталье Родионовне Малиновской, всем родным и близким Анатолия Михайловича.


Анатолий Михайлович Гелескул2 (21 июля 1934, г. — 25 ноября 2011) — выдающийся русский поэт, переводчик, эссеист, испанист, полонист. учился в Московском горном институте, был исключен за выпуск студенческого журнала, закончил Московской институт нефтехимической и газовой промышленности, до 1968 работал в геологоразведочных партиях на Кавказе. Печатался с 1957. Был женат на филологе-испанисте Н. Р. Малиновской, дочери маршала Малиновского. В конце жизни практически ослеп, но продолжал работать при помощи жены. Скончался 25 ноября 2011 года после долгой и тяжелой болезни. Прах Анатолия Гелескула захоронен на Введенском кладбище в Москве.

Наиболее известные работы: с испанского — народные песни, Хорхе Манрике, Гарсиласо де ла Вега, Сан-Хуан де ла Крус, Кеведо, Росалия де Кастро, Мачадо, Хименес, Леон Фелипе, Лорка, Вальехо, Уидобро, Эрнандес, Пас, Пабло Неруда, Элисео Диего, Синтио Витьер; с французского — Т.Готье, Нерваль, Бодлер, Верлен, Аполлинер; с португальского — Пессоа; с немецкого — Рильке; с польского — Мицкевич, Норвид, Лесьмян, Ивашкевич, Галчинский, Стафф, Лехонь, Бачинский, Боровский и др. поэты поколения Колумбов, Т.Новак, Харасымович, Шимборская, Милош, Твардовский, с чешского — Витезслав Незвал. Переводил также драмы (Лорка) и прозу (Ортега-и-Гассет, Хименес). Публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии (Мария Петровых, Давид Самойлов, Анатолий Якобсон, Наталия Ванханен).

Стихи Леона Фелипе в переводах Гелескула (опубл. 1964) предельно высоко оценила Анна Ахматова.

Его влияние на русский поэтический перевод, на сами представления о переводе стихами было подспудным (он никогда не преподавал и даже в личных беседах не учил), но огромным, хотя и трудно измеримым. Лауреат премий "Инолиттл" (1996), "Иллюминатор" (2001), первый лауреат премии "Мастер" (2006).

Федерико Гарсия Лорка

Сомнамбулический романс3

Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зеленый.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с нее глаз не сводит -
и только она не видит.

Любовь моя, цвет зеленый.
По следу тени дельфиньей
рассвету стелет дорогу
серебряный звездный иней.
Смоковница чистит ветер
наждачной своей листвою.
Гора одичалой кошкой
встает, ощетиня хвою.
Но кто придет? И откуда?
Навеки все опустело -
и снится горькое море
ее зеленому телу.

- Земляк, я коня лихого
Сменял бы на эту кровлю,
на зеркало – нож, а сбрую -
на край ее изголовья.
Земляк, я из дальней Кабры
иду, истекая кровью.
- Будь воля на то моя,
была бы и речь недолгой.
Да я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
- Земляк, на стальной кровати
с голландскою простынею
хочу умереть, как люди,
оплаканные роднею.
Не видишь ты эту рану
От горла и до ключицы?
- Все кровью пропахло, парень,
и кровью твоей сочится,
а грудь твоя в темных розах
и смертной полна истомой.
Но я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
- Так дай хотя бы подняться
к высоким этим перилам!
О дайте, дайте подняться
к зеленым этим перилам,
к перилам лунного света
над гулом моря унылым!

И поднялись они оба
к этим перилам зеленым.
И след остался кровавый.
И был от слез он соленым.
Фонарики тусклой жестью
блестели в рассветной рани.
И сотней стеклянных бубнов
был утренний сон изранен.

Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
И вот уже два цыгана
стоят у перил железных.
Полынью, мятой и желчью
дохнуло с дальнего кряжа.
- Где же, земляк, она, - где же
горькая девушка наша?
Столько ночей дожидалась!
Столько ночей серебрило
темные косы, и тело,
и ледяные перила!

С поверхности водоёма,
качаясь, она глядела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Баюкала зыбь цыганку,
и льдинка луны блестела.
А ночь была задушевной,
как тихий двор голубиный,
когда патруль полупьяный
вбежал, сорвав карабины...
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.

Перевод Анатолия Гелескула


1) Валерий Сергеевич Столбов (10 августа 1913— 5 августа 1991) — российский переводчик и литературовед-испанист. В мае 1938 добровольцем отправился в Испанию. Служил военным переводчиком в танковой бригаде, участвовал в боях. Вернувшись в Ленинград, с отличием окончил ЛГУ. С началом войны добровольцем ушел на фронт. Был курсантом, затем преподавателем в военном училище, в 1942—1945 — в действующей армии на Ленинградском фронте. Командовал взводом минометчиков, после ранения и контузии служил военным переводчиком. С 1945 служил референтом Бюро переводов в Генеральном штабе Вооруженных сил СССР. Начал переводить испаноязычную поэзию, печатать переводы. Демобилизовался лишь в 1959. С 1960 по 1974 заведовал редакцией литератур Латинской Америки, Испании и Португалии в издательстве "Художественная литература" в Москве, последние пять лет был также заместителем главного редактора по зарубежным литературам. Член Союза писателей СССР (1973). Под руководством В. С. Столбова в 1960-х — первой половине 1970-х годов развернулась интенсивная работа по переводу, комментированию, изданию литератур испанского и португальского языка, было создано несколько издательских серий ("Библиотека латиноамериканской поэзии" и др.). В. С. Столбов привлек к работе в редакции как уже известных в то время мастеров (Б.Слуцкий, О.Савич, Р.Линцер, Н.Трауберг, Э.Брагинская, Е.Лысенко, Л.Синянская), так и молодежь. По его инициативе и при его поддержке в книгах издательства были опубликованы переводы А.Гелескула, А.Якобсона, К.Азадовского, Г.Шмакова, Н.Малиновской, Б.Дубина, Н.Ванханен и многих других. В. С. Столбов был одним из первых, кто опубликовал переводы вернувшегося из лагерей Ю. Даниэля (Т.Готье, "Избранные произведения, том. 1, 1972) под псевдонимом Ю.Петров. В работе над сборником испанской поэтессы Анхелы Фигеры Аймерич принимал участие Иосиф Бродский. По просьбе Бродского и вопреки предостережению начальства В. С. Столбов предоставил ему справку о том, что с ним был заключен издательский договор — эта справка была единственной, которую Бродский смог предъявить на суде, где обвинялся в тунеядстве (сборник Аймерич "Жестокая красота" с переводами Бродского вышел из печати в 1968). Столбов переводил стихи А. Мачадо, Х. Марти, Л. Сернуды, Дамасо Алонсо, Леона Фелипе, П. Неруды, А. Гонсалеса и др. Составитель книг избранного Р. Дарио, Х. Марти, С. Вальехо, двухтомника избранных произведений Т. Готье, нескольких антологий испанской и латиноамериканской поэзии (в том числе — тома "Поэзия Латинской Америки" в "Библиотеке Всемирной литературы", 1975). Автор сборника статей о писателях Латинской Америки "Пути и жизни" (1985). Его наиболее известная, прославленная переводческая работа — перевод романа Г. Гарсиа Маркеса "Сто лет одиночества" в соавторстве с женой, Ниной Бутыриной (1970). Источник: Википедия.

2) Источник: Википедия

3) Перевод публикуется по изданию Федерико Гарсия Лорка. Избранное. Перевод с испанского. Москва, "Провещение", 1987 г.


Мемориальная Страница