О литературе | Переводы | Стихотворения | Публицистика | Письма | А. Якобсон о себе | Дневники | Звукозаписи |
О А.Якобсоне | 2-ая школа | Посвящения | Фотографии | PEN Club | Отклики | Обновления | Объявления |
Анатолий Михайлович Гелескул |
На 78-м году скончался Анатолий Михайлович Гелескул. По статусу – переводчик, высоко ценимый не только профессиональным сообществом, но и просвещенными читателями чужеземных стихов. По сути – один из крупнейших русских поэтов второй половины ХХ века.
Были у нас великие поэты, подвизавшиеся (когда удачно, а когда – не слишком) на переводческой ниве. Были поэты скромные, чьими высшими свершениями стали переводы. Были и есть незаурядные мастера, тщанием которых публика получала и получает адекватное представление об иноязычных стихах и прозе. Но гений, полностью посвятивший себя воссозданию "чужого" слова, был только один – Анатолий Гелескул.
Это он написал:
Любви домогаясь,
бреду наудачу,
порой улыбаюсь,
порою заплачу.
В моем ослепленье
мне этого мало;
подбросьте поленья,
чтоб ярче пылало.
Я, взгляда не пряча,
живу и доселе
порою для плача,
порой для веселья.
(испанская народная песня)
И это – он:
Когда все то, что мнилось суетою
сведет в одно невидимая связь,
мы говорим растеряно: - Святое,
и с ним живем, по-прежнему дивясь.
И некогда оплакивать обноски.
Для сердца нет ни дали, ни гнезда.
И в каждом отдаленном отголоске
Звучит весь мир, зовет твоя звезда
(Райнер Мария Рильке)
И это – тоже он:
Вот уже и закат просквозил лесосеки,
Тайный знак темноты подавая полянам.
Вот и сосны зажглись – обернулось багряным
Что-то в дальнем бору и застыло навеки.
И по этому знаку, спеша, как на пламя,
Прежде чем потону в исчезающей дали,
Я хочу добежать и своими глазами
Видеть то, что деревья уже увидали
(Болеслав Лесьмян)
Сан Хуан де ла Крус и Мицкевич, Жерар де Нерваль и Шарль Бодлер, Поль Верлен и Циприан Норвид, Антонио Мачадо и Гийом Аполлинер, Хуан Рамон Хименес и Константы Ильдефонс Галчинский, Леон Фелипе Камино и, конечно, Федерико Гарсиа Лорка – все они (и многие иные поэты) обрели счастливое инобытие в свободных и точных переложениях Гелескула. Их стихи зазвучали по-русски так, словно были сложены на языке Жуковского, Пушкина и Пастернака. А ревнивая и своенравная, много что жестко отторгающая, русская поэзия вобрала эти стихи в свой состав – растворила в своем воздухе. Навсегда. Нам выпало счастье быть современниками этого чуда. Будем же благодарны Анатолию Гелескулу, который нынче видит то, что деревья уже увидали.
1) Андрей Семёнович Немзер (р. 1957) - — российский историк литературы и литературный критик, обозреватель газеты "Время новостей", профессор Высшей школы экономики; автор многочисленных (свыше 1100) публикаций. Член Союза российских писателей. Был членом Букеровского комитета (1995—2000), входил в жюри Литературной премии Аполлона Григорьева и был его председателем (2002), входил в жюри Национальной литературной премии "Большая книга", Букеровской премии (2000), премии имени Юрия Казакова (2000). Академик-учредитель (1997) и вице-президент (1997—1998 и с 2001 года) Академии русской современной словесности. В марте 2010 г. подписал обращение российской оппозиции "Путин должен уйти". Источник: Википедия
2) Опубликовано на сайте газеты "Московские Новости" 27 ноября 2011 http://mn.ru/culture/20111127/307849421.html
фотография с сайта, посвящённого Анатолию Гелескулу
http://geleskulam.narod.ru/photo1.html
(Прим. А. Зарецкого).
Мемориальная Страница