Из Ури Цви Гринберга
C иврита Лидия Слуцкая

БАМААЛОТ АШАИШ АЛАВАН

12.

Как когда-то в начале времён в райском саду
Тропинки в траве ведут к реке.
Подходят коровы одна за другой 
Напиться вечерней сладкой водой.
Тишь. Лишь деревья дрожат.

Приятней смотреть на лакающих коров,
Чем на человека, когда он пьёт
Из стеклянной ли чашки,
Из кубка ли чистого серебра.
Когда коровы пьют из реки, 
Они отражаются в ней.
Видят они ли своё отраженье?
Может, да, может, нет.
Просто пьют из вечерней реки.

Коровы кончили пить.
Стекает с губ закатная вода.
Древний, из райского сада, слышен призыв:
Ночь, приходи! Ночь, приходи!
Спускается ночь. Божественный млечный путь
Стекает по вымени и загорается на небесах. 

Идите спать, дети мои! Коровы мычаньем позвали ночь.
Спите, дети мои! Ваш отец возвращается, чтоб посмотреть, 
Как на реку спускается ночь.
Знает ли, чувствует ли река, что наступила ночь.
Нет другой такой ночи, как на реке.
Кажется, сердце бьётся у реки.
Сколько слёз течёт по ней куда-то вдаль.  
Слёз страданий и мольбы,
Влечения и страстей.
Что плоть человечья?! Только ли вода?
Что влечёт её?
Куда стремится река, когда наступает ночь?
В чьи объятья?
Река, словно сердце полное слёз,
Страсти полна,
Влюблённое небо ночью приходит к  ней.

Мне, потомку Адама, известен жизни секрет.
Дух отлетит, и телу – конец.
В реку прольюсь слезой.
Знает река или нет.
В слиянье рождается жизнь.
Страстью полны тела, а сверху – небеса
Призывают ночь, чтобы слиться с рекой!
Древний Божий мир. Взгляни, видишь:
Ночь, река, человек.


К продолжению

К оглавлению цикла

Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13,

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

На главную страницу