Из Ури-Цви Гринберга С иврита Михаил Польский Цикл «ГЛАВЕ ПЕВЦОВ СТИХИ ДЛЯ ПЕСЕН» 2. К шутам Вышел раз погулять, в небеса поглядеть, а навстречу мне шут: «Что уставился ты в небеса? Не хупы ли атлас, под которой твои папа с мамой стояли – среди облаков на закате увидел – вернёшься домой и споёшь о "небесной тоске"?» Я насмешнику: «Как же ты осиротел без молитвы… Однако, пойдём» – И пошли мы вдвоём под дождём. И шуршание звёзд, словно шёпот с небес нисходило... Но шут не слыхал. Говорю: «мы присядем к ночному огню под напев моросящий дождя. Я спою тебе песнь, что сложил для тебя, может быть, примешь к сердцу её… Кто воспримет небесный напев – тот спасён, словно дерево он оживлён, что томилось, томилось в пустыне, и вот спасено благодатным дождём. Эта песнь – манифест, обращённый к шутам: К вам, живущим без грёз откровения, к вам… к вам, божественной арфы не слышащим, к вам… к вам, презревшим свой корень возвышенный, к вам… к вам, без якоря брошенным бурным морям… без суббот и без праздников – к вам беднякам… к вам, б-жественной неги не знающим, к вам… самый главный придёт Шут-Шутник, и своими руками расправится вмиг со стеной, что меж Б-гом и вами воздвиг. И на воздух свободы вас выведет сам даст дыхание душам, умам и телам… Возродись! Аксиомы – к шутам! «О, блаженство! – раскрылся Всевышнего Лик!» – каждый с жаром в крови запоёт. Озарения вашего сладостен миг, а покорность, с которою каждый приник ко Всевышнему – корень свобод! Представляешь: шесть дней ты трудился за хлеб, и молился – вставая-ложась… Не как те, кто в тоске прожигал свои дни в клубах дыма у капищ чужих. В день шестой месят женщины тесто для хал, мёд, корица, изюм – в пироги. И для встречи царицы, дела завершив, моют головы дочь и жена. Полон дом ароматами… Ты и сыны: Янкель, Йоси и Бенчик в блаженстве любви в тайне лилий таммуза в сокрытом саду, распевают простых иудеев слова – ни один их не знает народ – когда в дом входит радость сокрытых садов, и, воистину, дом – это сад плодоносный, влекущий к соитью тела: в вожделеньи Земли и Небес вы сольётесь в субботней ночи. «Дру́гъ мо́й ру́ку свою́ сквозѣ́ сква́жню посла́, мое́ чре́во вострепета́ въ вертогра́дѣхъ!»* О, мир в ароматах плодов… О, деревья и травы в росе… Оживляет вас воздух любви! А светила вверху – снова Б-жьи они! Вечно-женственна снова Луна! Реки снова как реки – им течь суждено, без конца унося отраженье всего, и шутов… Когда пал шутовской балаган, и прожектор слепящий ослеп, и, кто прежде был шут – снова Б-жий еврей – вспоминает недавний кошмар – как кривлялся со сцены накрашенным ртом пред залом, набитым битком: где и мать, и дитя, и старик, и юнец… «Жив Г-сподь! Наважденью конец!» – восклицает, ликуя душой – «Жив Г-сподь! Гримы-маски долой! Жив Г-сподь! Откровения песня – навек! Жив, поправший шута, человек!». -- *Цитата из "Песни Песней" на старославянском. Соответствует отрывку на арамите в тексте оригинала. Послушать стихотворение в декламации переводчика К продолжению
|
К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича
אורי צבי גרינברג, שירים
,תרגום, טקסט |
|