Из Ури-Цви Гринберга С иврита Михаил Польский Цикл «ГЛАВЕ ПЕВЦОВ СТИХИ ДЛЯ ПЕСЕН» 1. Песнь на угаве: все признаки пророчества Песнь для угава* сочинил я, угавар*, Где Золотые замурованы Врата – Там золото с небес – и сладостен их жар, Небесный аромат, сапфирных высей свет… Там из души любой – рык молодого льва, И в образе моём – в видении – поэт Стоит, и как левит поёт мои слова: Мощь моря – высший разум – Авраам – Синая дух – восстал и рухнул Храм. Всё это – нашей крови естество… Град Б-жий – с четырёх сторон его Моря: Тихон* и Суф*, и реки: Нилус*, Прат*. Открыл святое сердце Б-жий град И выпустил властителя-орла, Что над пределами простёр крыла, Что в Солнце клюв вонзил – и жив и свят! Но сердцу города в грядущем выйдет срок – то день, когда пробудится Пророк. Вернулись в Стан Царя царей – Его Закон Как лучезарный лев, пред коим мир един. Ты сделал с нами, что замыслил до времён – И наш надел расцвёл распахан, орошён – Ведь нас благословляет Властелин. А если нет – печальней нет судьбы: Страна пустынна, выжжена до глин – И русла и колодцы без воды, И всё живое в мареве беды, И окоём заполнив, возлежат, Морей и суши соль, где прежде – райский сад. Сбылись обетованья – пробил час! Шаги Мессии в шуме моря и судьбе… Но уподобились чужим в своей Стране – Ни пейсов, ни бород и ни суббот… И – зеркало своё – клянут чужие вас. Их взгляд – что нож, их речь – ножа острей: Огонь и яд тебе на голову, еврей! Синая царственность – Закон его – забыт, Ничтожной дребеденью полон быт – С базара, коим стал безбожный мир, Вас, нищих, на чужой призвали пир. Стекляшки – ваш янтарь и ваш сапфир. Прат, Нилус и "два берега" – краса Не ваша. Ваша – пляжа полоса. Но вам Обетованную – в наследство Авраам – Насколько верите в Создателя всего… Но вы, забитые, бежали от Него Как воды с гор в долины – "имут срам!"… И от врага – граница-западня. Но вы с вождями вашими одно: «Да будет мир! Достаточно огня! Йеор и Прат не снятся нам давно!»… И вот, кровь ваша – что роса в песке, И мера силы вашей не верна, И вы растеряны, сжимая меч в руке. Кто верен среди вас – невольно пьёт из луж, в паяца вынужден рядиться муж… О, всё в нас для величия – и руки и умы, Но с Высшим Разумом – увы – расстались мы. -- ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Предполагается, что читает меня русскоязычная израильская публика, которой не нужно переводить с иврита географические названия – они оставлены в том виде, в котором приведены в оригинале. Также решил оставить без перевода слова "угав" и "угавар", которые принято переводить как "орган" и "органист". Угав – древний музыкальный инструмент, возможно, типа волынки. Упоминается в Теилим 150:4 – "алелуу бэминим вэугав". К органу христианских богослужений никакого отношения не имеет. Какого было его устройство сегодня толком никто не знает. Послушать стихотворение в декламации переводчика К продолжению
К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича
|
אורי צבי גרינברג, שירים
,תרגום, טקסט |
|