Из Ури-Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

Цикл «ГЛАВЕ ПЕВЦОВ СТИХИ ДЛЯ ПЕСЕН»

1. Песнь на угаве: все признаки пророчества

Песнь для угава* сочинил я, угавар*,
Где Золотые замурованы Врата –
Там золото с небес – и сладостен их жар,
Небесный аромат, сапфирных высей свет…
Там из души любой – рык молодого льва,
И в образе моём – в видении – поэт
Стоит, и как левит поёт мои слова:

Мощь моря – высший разум – Авраам –
Синая дух – восстал и рухнул Храм.
Всё это – нашей крови естество…
Град Б-жий – с четырёх сторон его
Моря: Тихон* и Суф*, и реки: Нилус*, Прат*.
Открыл святое сердце Б-жий град
И выпустил властителя-орла,
Что над пределами простёр крыла,
Что в Солнце клюв вонзил – и жив и свят!
Но сердцу города в грядущем выйдет срок –
то день, когда пробудится Пророк.

Вернулись в Стан Царя царей – Его Закон
Как лучезарный лев, пред коим мир един.
Ты сделал с нами, что замыслил до времён –
И наш надел расцвёл распахан, орошён –
Ведь нас благословляет Властелин.

А если нет – печальней нет судьбы:
Страна пустынна, выжжена до глин –
И русла и колодцы без воды,
И всё живое в мареве беды,
И окоём заполнив, возлежат,
Морей и суши соль, где прежде – райский сад.

Сбылись обетованья – пробил час!
Шаги Мессии в шуме моря и судьбе…
Но уподобились чужим в своей Стране –
Ни пейсов, ни бород и ни суббот…
И – зеркало своё – клянут чужие вас.
Их взгляд – что нож, их речь – ножа острей:
Огонь и яд тебе на голову, еврей!

Синая царственность – Закон его – забыт,
Ничтожной дребеденью полон быт –
С базара, коим стал безбожный мир,
Вас, нищих, на чужой призвали пир.
Стекляшки – ваш янтарь и ваш сапфир.
Прат, Нилус и "два берега" – краса
Не ваша. Ваша – пляжа полоса.

Но вам Обетованную – в наследство Авраам –
Насколько верите в Создателя всего…
Но вы, забитые, бежали от Него
Как воды с гор в долины – "имут срам!"…
И от врага – граница-западня.
Но вы с вождями вашими одно:
«Да будет мир! Достаточно огня!
Йеор и Прат не снятся нам давно!»…
 
И вот, кровь ваша – что роса в песке,
И мера силы вашей не верна,
И вы растеряны, сжимая меч в руке.
Кто верен среди вас – невольно пьёт из луж,
в паяца вынужден рядиться муж…

О, всё в нас для величия – и руки и умы,
Но с Высшим Разумом – увы – расстались мы.

--
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Предполагается, что читает меня русскоязычная
израильская публика, которой не нужно переводить
с иврита географические названия – они оставлены в
том виде, в котором приведены в оригинале.
Также решил оставить без перевода слова "угав" и "угавар",
которые принято переводить как "орган" и "органист".
Угав – древний музыкальный инструмент, возможно, типа волынки.
Упоминается в Теилим 150:4 – "алелуу бэминим вэугав".
К органу христианских богослужений никакого отношения не имеет.
Какого было его устройство сегодня толком никто не знает.

Послушать стихотворение в декламации переводчика

К продолжению

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика







 



 

 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru