C иврита Алла Юдина

Песнь о той части мира

(по мотивам У.Ц.Гринберга)

Ни жары нет, ни холода в том краю,
Где красницей луну зовут.
Лишь Шадая глазок из мезузы глядит
На скорбящей тиши неуют.

На домах нет таблиц, во дворах – колесниц,
Нет прохожих на улицах там,
А из окон никто не покажет лица
И цветов не увидеть в руках у юнца,
Не заметить возлюбленных пар!

Глубокосмертьем часть мира эту зовут,
Дремуны в ней живут – не едят и не пьют,
В мебелях лишь сидят при луне
И мутится вода в кувшине…

Если ж яркая птица в полете своем
Ненароком туда попадет,
Вмиг падет и померкнет, сложивши крыла.
Снег пройдет и остатки живого сметет…
Лишь Всесильного поступь слышна!..


К сравнению переводов

К оглавлению переводчика