C иврита Алла Юдина

Мужчина и женщина у моря
(по мотивам Ури Цви Гринберга)

Нам почудилось с тобой посреди пути,
Что дождей подходит срок, лето позади…
Овевает ветерок, схлынула жара,
Но всему назначен срок – осени пора…
Жизни ниточка мягка, - нет путей назад,
И года, что впереди, холодом шуршат…
Нет возврата к блеску вод, как к сиянью глаз,
К дням, где речи нараспев сказочны для нас,
А молчание, как цветок, нежностью манит,
Словно звук умолкших арф в струнах говорит…
И в молитве близких душ, сладостью полны,
Тень моя и тень твоя соединены…!
Так в начале юных дней тот звучал напев:
Не расстаться, вместе быть много долгих лет!

«Так зачем ты устремил в море жизни взор?
Там вся соль и боль земли, и немой укор,
В нем убежище разлук, гибель кораблей,
И начало наших мук, и тоски моей…?»
Сердце дрогнуло твое, вспомнился завет:
«Все, - сказал Экклезиаст, - суета-сует!»,
Жизнь, как облачко, что миг по небу плывет
Совершив для новых душ свой круговорот…
Но крови своей огонь ты не погасил
И сказал: «Я буду тверд, сколько хватит сил,
И к купине огневой взор свой обращу,
Что не гаснет… прислонись к моему плечу!»
 


К сравнению переводов

К оглавлению переводчика