C иврита Алла Юдина

Черпальщицы и ворон

Откликается Б-г на движения нашей души:
На молчание – сила грома, блеск молний и дождь…
Месяц рвет толщу облака, светом касаясь
Ложа пылких влюбленных в их первую брачную ночь.
И роса заблестит на траве, ветер в ноздри надует
Запах древнего сада Эдемского в юдоль колодца того,
Что как плоть и душа одинокого путника -
Неподвижен рычаг его, пусто ведро…

Не пошел я тропою без крепких основ
И черпальщицы новый источник нашли для питья и пиров,
И в кувшинах их воды другие,
А глаза - словно звезды зеленые бога Пеорова,
Как у грешных, бесстыжих еретиков.

А с рычага колодца, где сердце грустит,
Одинокий ворон на крышу мою прилетит.
Он не каркает и только крылами бьет,
Ибо как я одинок и молчит…


(по мотивам Ури Цви Гринберга)


 


К сравнению переводов

К оглавлению переводчика