Из Ури Цви Гринберга
C иврита Рахель Торпусман

Горнист*

В чужбине на всех инструментах я песни играл;
Цветущие яблони душу томили весной,
Пронзая меня непонятной, но смертной тоской;
А рядом река тевтонов блестела, как ртуть...
И в море играл я на лире... и волны морские рекли:
“К вершинам ступай, а низкие кровли забудь.

Смотри: пред тобою лес, а над ним небеса.
Там птицы парят; а над птицами – пояс светил;
А выше светил поднимается только мечта:
Одна лишь мечта достигает такой высоты,
И лишь на одном инструменте мечту эту можно сыграть –
На горне из горнего Храма! И создан для этого – ты.
Будь горнистом! Твой меч и твой щит – Божий горн!”

И ответил я: “Да!” – ибо понял, чего мне всегда
Не хватало, пока я играл на цевницах пустых,
Сыну скитальцев Сионских, чьей скорби огромнее нет,
Сыну страдальцев за Бога, богов кроме Коего нет...
Мир все равно разделен на своих и чужих.
Будь горнистом! Вокруг тебя – тьма.
Играй что есть сил – и, быть может, приблизишь рассвет.

И вот я играю, играю всей жизнью своей –
И рассвет, золотой и кровавый, я вижу вдали.
От музыки, словно от солнца, расходится свет,
И место, где я стою, – пядь Эдемской земли.

--

* Собственно, "горн" - это мой условный перевод. У автора "угав" - музыкальный инструмент, который несколько раз упоминается в Библии, но о нем неизвестно даже, струнный он был или духовой. Позднее этим словом стали называть европейский оргАн. В переводах Гринберга, по-моему, "орган" невозможен и нужно искать что-то другое. Гринберг пишет, что "угав" играл когда-то в Храме, потом после разрушения Храма веками молчал, а теперь он, поэт, снова на нем играет. Я выбрала "горн" - понимаю, что это перевод неточный и спорный, но точно перевести всё равно невозможно, а в качестве постоянного мотива (ибо у Ури-Цви вообще много постоянных мотивов, а это - один из важнейших), мне кажется, горн подходит.


Источник

К сравнению переводов

К оглавлению переводчика