Из Ури-Цви Гринберга
С иврита Алекс Тарн
Дождливой ночью в Иерусалиме
Кроны кустов в саду шумят, словно чаща
леса, хлещут потоки вод в облачной тьме небес,
ангелы
сна стоят у изголовий детских
в громе ночной грозы, в шуме ночных
древес.
Там, за окном – Шалем, город отцовской силы,
город
сыновних жертв на алтаре Горы,
там, где горит огонь, ливнями
негасимый, меж рассечённых тел Небу неся дары.
«Если
прикажешь мне так же, как Аврааму,
выполню Твой наказ – воли
любой святей…»
Сердце моё поёт. Дождь над Горой и Храмом.
Ангелы сна глядят в лица моих детей.
С чем эту страсть
сравню, это веселье мощи,
эту с рассвета лет тягу к Его Горе?
Древний Завет, как кровь, в венах моих клокочет,
к жертве меня
зовёт – там, на моей заре.
Вот же он, Град Шалем – в шуме
древес Господних,
где каждый враг – топор, где каждый век –
страшней. Молнии бьют сквозь дождь, с выси – до преисподней,
буря мне – благовест, гром из Его сеней,
зов из священных уст к
дальнему краю дней.
1954
|
К сравнению
переводов
К оглавлению переводчика
|