Ури-Цви Гринберг
С иврита Валентин Серебряков

МАМА И РОДНИК

Аллеей вновь под пальмами горячими,
как под неопалимой купиной,
перед вратами слез моих раскаяний
я приведу тебя, душа моя, в край чаяний,
деревьев сладостных с их тенью расписной.

Поля все в зелени, сады в заборы убраны,
глаза все радует, восторг уста полнит…
И там – родник, искрящийся, сверкающий,
эдемский сад, родник тот окружающий,
блаженства запах в воздухе стоит.

К полям в цветах и роднику бурлящему
из недр земли, спасающему в зной,
шла мама за руку со мной, по-настоящему,
в тот летний вечер с пряной тишиной.

Ни с кем так мама, как со мною, не ходила
и не могла, лишь с мальчиком своим…
Нам пыль дорожная пыльцой казалась мирры,
мы наслаждались праздником любви.

Дошли до родника, там мама наклонилась,
чтоб напоить меня, я помню этот миг:
журчали струйки по ладоням, веселились…
Нам Божьим даром был тогда родник.

Свои ладони я под мамины подставил…
Как самый ценный для меня кристалл
я руки мамы дорогой представил,
пил из него, волненья пульс добавил,
как будто сам родник во мне журчал.

Я до сих пор глотком тех вод очищен,
текущих на ладони чистых рук
любимой мамы. Бодр и не пресыщен
познаньями другими, пусть их тыщи,
не соблазнил меня ПеОра блудный дух.

Плоды тех сладких вод я внес в свое жилище.

25.03.19











 

 

К сравнению переводов

К оглавлению переводчика