Ури Цви Гринберг
С иврита Валентин Серебряков

В час синей ночи

Я видел пса, в ответ на зов он взглядом всех голодных псов, скитальцев-одиночек
откликнулся и счастлив был, с ним мальчик вдруг заговорил в начале синей ночи,
его по имени назвал, и именно его позвал, а не дворняжек прочих.
И песья тянется душа к двуногому, он не спеша и с жалостью бормочет
в час наступающей уже суровой синей ночи.

Пес смело к мальчику идет, а тот уж в дом его ведет: "Ну, подожди, дружочек,
на кнопку мы нажмем вот-вот и дверь откроется на тот, призывный наш звоночек".
Открылась светом, теплотой пахнуло, вкусною едой, взгляд пса сосредоточен;
сквозит в нем в жалости нужда, что в прошлом – драки и вражда и голод внеурочен,
боль неприкаянных собак, боль человека, кто вот так был жизнью заморочен.
Кто безутешен, одинок, кто жил без мамы долгий срок –
она бы за него молилась Богу очень
и говорила б: "Уже ночь, как сыну бедному помочь, где бродит ангелочек
в беде и бедности своей средь синей страшной ночи?
О Боже милостивый мой, где сын склонится головой?
Ведь даже птица до зари в своем гнезде спит, впрочем!"

Да, человек в руках судьбы не в силах избежать беды,
как пес цыганский на цепи, замок которой прочен,
из ночи в ночь и все невмочь неволю эту превозмочь – круг жизни правомочен,
и забывается уже в невольном этом крутеже:
начало было или нет, но миг зачатья точен,
затем рожденье, люлька, грудь и дальше – непонятен путь, он длинен, он порочен.
И там на краешке земли, как в исчезающей дали – днем темень, между прочим –
душа не видит там конца: и птичьей шеей тянется на плаху – нож отточен.
Вот ангел смерти – дудку в рот, в засаде сладостно поет и нежно слух щекочет:
"Приди, мой миленький, ко мне, здесь ты на ложе, как во сне, о всем я позабочусь,
и ждет тебя уют, покой в час твоей синей ночи:
час усыпленья твоего, когда не надо ничего –
и в глубочайшей тишине начнется путь бессрочен".

11.17.



К сравнению переводов

К оглавлению переводчика