Ури-Цви Гринберг С иврита Валентин Серебряков К оглавлению переводчика БРОСАЛИ МЫ В ВОДУ ЦВЕТЫ Бежала молодость рекой и в каждый ручеек, бросали мы цветы с тобой. нам было невдомек, что сам Господь на нас смотрел, предвосхищал намек. И шкаф березовый в углу нас с лаской в гости звал, в кувшине черном по утру нам ягод предлагал лесных душистых, рядом с ним горшок сметаны ждал. Туес плетеный нас манил, в нем вишням нет числа, жужжала трепетаньем крыл над сладостью пчела… Шкаф на замке, как за стекло она попасть могла? И девушки, из вещих снов, изящны и легки… Подобны ягодам садов, красивы как цветки, волнуют теплотой полей и тайною реки. И где остались те края – за морем, за рекой, – где ягодные те леса, кувшинчик обливной, где с вишней туесок, над ним с жужжащею пчелой? Умчались молодость, мечты. Кто ныне у ручьёв бросает вместо нас цветы, из собственных садов, кому благоволит Господь, о ком не плачет ангел в плоть бесплотных облаков? 07.07.2021 |