Ури-Цви Гринберг
С иврита Валентин Серебряков
К оглавлению переводчика


БРОСАЛИ МЫ В ВОДУ ЦВЕТЫ


Бежала молодость рекой и в каждый ручеек,
бросали мы цветы с тобой. нам было невдомек,
что сам Господь на нас смотрел,
предвосхищал намек.


И шкаф березовый в углу нас с лаской в гости звал,
в кувшине черном по утру нам ягод предлагал
лесных душистых, рядом с ним
горшок сметаны ждал.


Туес плетеный нас манил, в нем вишням нет числа,
жужжала трепетаньем крыл над сладостью пчела…
Шкаф на замке, как за стекло
она попасть могла?


И девушки, из вещих снов, изящны и легки…
Подобны ягодам садов, красивы как цветки,
волнуют теплотой полей
и тайною реки.


И где остались те края – за морем, за рекой, –
где ягодные те леса, кувшинчик обливной,
где с вишней туесок, над ним
с жужжащею пчелой?


Умчались молодость, мечты. Кто ныне у ручьёв
бросает вместо нас цветы, из собственных садов,
кому благоволит Господь,
о ком не плачет ангел в плоть
бесплотных облаков?

07.07.2021