Иллюстрация: Владимир Жданов (Санкт-Петербург)
Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

НА ЗАРЕ У КОЛОДЦА …

На заре у колодца… её золотая коса.
И воспел я тогда: «О, твоя бесподобна краса,
Хоть весь мир обойди» –

С той зари очарованно струны-стихи тереблю,
Воспеваю, молю и люблю.

Её матери дом на божественной улице той,
Где любая из птиц – образ птицы божественной той…
Над колодцем журавль, дух сосновый и свежесть росы,
За домами поля – вид божественный пашни простой.
Там она – совершенство красы.

Голубей воркованье на крыше лелеет мой слух.
На заре – запах хвои и поле вокруг.
Лишь о ней – сосны шепчутся и облака,
И поёт моё сердце, и скрипка соседа-дружка…

Не желал того Б-г, и противилась мама тому,
Чтобы имя её прилепилось навек к моему,
Когда жаркую плоть с жаркой плотью скрепляет Творец…

Пробил час! – златокосой конец.

Умерла… От свечи зажигаем свечу белым днём,
На колодец идём, поднимаем бадью журавлём,
К омовению тела тяжёлые вёдра несём.
Вот пришёл омывальщик, супруга при нём
С волосками на толстых щеках – омывают вдвоём.
Вот могильщик, и гроб на плечах, и мы следом идём.
И сверкнула мотыга холодным стальным остриём

Вижу – лёгкою тенью с косою своей золотой
Мимолётным виденьем стоит над огромной Землёй:
На колодец лицом, мне – спиной.

Рамат-аШарон 1940-1951

---
Перевод: М.Польский, 20.07.2020


 

 

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru