Из Ури Цви Гринберга С иврита Михаил Польский МАЛЬЧИК* Мальчик смотрит на дождь – слышит плач в небесах... Блещет молния – страшно – пред Господом страх. Обожает цветы – даже те, что в шипах. Мальчик смотрит на реку – тепла и нежна – хочет он раствориться в объятии вод там, где вечером мёртвая тонет луна, покидая тоскующий дом-небосвод. Мальчик знает печаль... В небесах и кустах Ищет Б-га. Мила ему сень синагог. Мальчик празднику рад и молитве в залог Его сердце. И сладость псалмов на устах... Ах... О, как же от детства ушли мы давно. Многих знаний печалью душа смущена... Не затем ли душевная рана дана, чтобы нам, как и праотцам, стала ясна суть молитвы – где каждому слову псалма наша кровь без остатка – цена. Во плоти укрепились, ушли, отдалились, и с течением времени намертво слились. Наши радости-горести, хлеб и вино облетевшей листвою покрылись.** 29 мая 1949 г. ПОСЛУШАТЬ В АВТОРСКОЙ ДЕКЛАМАЦИИ Перевод: 2005 Иерусалим - 2017 Ткоа --- *Перепев посвящён д-ру В.Л.Леви **Первый вариант перевода был осуществлён в 2005 году вне семинара - одна из первых моих попыток поэтического перевода с иврита. Перевод был посвящён моему учителю и другу д-ру В.Л.Леви. Финал стихотворения тогда выглядел иначе: “Мы взрослеем телесно, и нам непонятно наше детство... Здесь время царит беспощадно, и всё сущее временем обручено с одиночеством нищим закатным”. Новый вариант более соответствует оригиналу, Но в прежнем виде стихотворение давно живёт своей жизнью, независимой от автора, разойдясь по многим виртуальным и бумажным публикациям во всём русскоязычном мире. Поэтому новый вариант не может отменить прежний. Дело читателя, какому варианту отдать предпочтение. М.П., 24.04.2017
|
ב"ה
К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича
אורי צבי גרינברג, שירים
,תרגום, טקסט |
|