Из Ури Цви Гринберга С иврита Михаил Польский ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЮБВИ Нужны условия для дружбы, как Для музыки: без струн не зазвучит, И без смычка, и к ним умелая рука – Тогда дом – крепость нам, и дружба – щит. А безусловная любовь жива – Мелодия струящаяся ниц, В глубины сердца льющаяся из Нутра органа, горла вещих птиц... Рождает слёзы, словно облака, беременные сладостью дождей, И тело ароматами манит, Но образа для глаз не сыщешь в ней... Но сыщешь лето – тёплые дожди, Природу роз и тайну на крови... Её "условие" – плоды среди ветвей Неспелые... Немного подожди... И если скажешь мне, что любишь так, И вслед за песней по моим стопам Через пустыню – будь благословлён! – Мы вместе, вожделеющие Храм, Невидимый за дымкою времён Среди вершин сияющих... Вдвоём Назло страданьям радостно вдохнём Ночной грозы – и разразится гром! Рамат-Ган – Иерусалим
|
|
К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича | |
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט |
ВВЕРХ |