Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЮБВИ

Нужны условия для дружбы, как
Для музыки: без струн не зазвучит,
И без смычка, и к ним умелая рука –
Тогда дом – крепость нам, и дружба – щит.

А безусловная любовь жива –
Мелодия струящаяся ниц,
В глубины сердца льющаяся из
Нутра органа, горла вещих птиц...

Рождает слёзы, словно облака, 
беременные сладостью дождей,
И тело ароматами манит,
Но образа для глаз не сыщешь в ней...

Но сыщешь лето – тёплые дожди,
Природу роз и тайну на крови...
Её "условие" – плоды среди ветвей
Неспелые... Немного подожди...

И если скажешь мне, что любишь так,
И вслед за песней по моим стопам
Через пустыню – будь благословлён! –
Мы вместе, вожделеющие Храм,
Невидимый за дымкою времён
Среди вершин сияющих... Вдвоём
Назло страданьям радостно вдохнём
Ночной грозы – и разразится гром!


Рамат-Ган – Иерусалим

 

 

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru