Из Ури Цви Гринберга С иврита Михаил Польский ПЕСНЬ В ДОЖДЛИВУЮ НОЧЬ* Жаждет земля... Ниспошли ей спасенье дождями, Напои все деревья Твои, что посажены нами, Дай напиться и нам нисходящими рая струями, Всеблагой! Жар холмов и низин, воздух трав и камней Жаждут к ночи дождей, чтобы смешан был в ней Дождь Адама и Евы – сегодня, как встарь – С этим миром, мой Пастырь и Царь! Ночь дождливая птицам – не то же, что нам. Птичьим клювам не сделать того, что рукам. Тот же дождь, но пернатый хозяин гнезда Не постигнет его никогда. Хорошо ему в гнёздышке, тишь да покой... Здравствуй, ливень ночной над спасённой землёй, Наше гнёздышко смой, Дом Великий построй, Всеблагой! ___ *Перевод посвящён Михаилу Нудлеру
|
К сравнению переводов и аудио\видео
|
Слушать под музыку Иосифа Ахрона (нажмите на картинку) Страница из QR-альбома "Мелодекламации из QR-книги переводов М.Польского из У-Ц.Гринберга «СИНАЙСКИЙ ГИМН» |
|
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט |
ВВЕРХ |