Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ПЕСНЬ ОРГАНИСТА

Я играл на чужих инструментах
в пространствах беды,
пленник шумных весенних проспектов –
печален мой путь.
Я неистово жаждал
причастия Б-жьей воды,
там на реках тевтонских,
несущих блестящую ртуть.

Я на море играл как на арфе,
но слышалось лишь
в величавой канцоне прибоя:
восстань! воспари!
Посмотри на леса –
они выше соломенных крыш,
птицы выше деревьев,
а там от зари до зари

пепелящий, слепящий,
дарящий живительный свет
круг.
Но выше и выше упорно стремись –
выше неба в алмазном сияньи –
преград тебе нет,
ибо нет ничего безупречней
стремления ввысь.

Это вечный орган
сотрясает невидимый Храм,
воспевая стремленье твоё,
и напев его чист.
Ты с органом одно.
Ты и есть этот вещий орган.

И сказал я: амЭн!
То – судьба моя.
Я органист.

И открылось мне то,
что искал я в пространствах беды,
под аккорды чужих инструментов
пытаясь запеть:
по скорбящим Сиона
вздыхают органа лады,
и о праведных Б-га
рыдает органная медь.

Мир безумен и мрачен –
играй же, играй, органист! –
и народ разделён,
как от тьмы отделяется свет,
на принявших и тех,
кто вовеки не примет Завет...

Так играй, органист!

На востоке горяч и лучист
занимается день.
И звучаньем торжественных фуг
жизнь струится моя,
бесконечным становится миг,
и восходит над миром,
как тот ослепительный круг
над простором морским
в переливах кроваво-златых.

А Святая Земля
и органа б-жественный строй
от начала Творенья
присутствуют в музыке той.

ПОСЛУШАТЬ В АВТОРСКОЙ ДЕКЛАМАЦИИ



אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

К сравнению переводов и аудио\видео
комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru